Пpaвдa o пepeвoдe Taлмyдa: кoпия иcчeзнyвшeгo из ceти фopyмa (fоrum.gеmаrа.ru). Щeлкнитe здecь, чтoбы пpoчecть вaжнyю инфopмaцию.

מקדימין ומאחרין מגילה התחלה

Вопросы о переводе, объяснении терминов. Вопросы по пониманию гемары и т.п.
Правила форума
Пожалуйста, всегда указывайте название трактата и номер листа с которым связан Ваш вопрос. Также рекомендуется привести релевантную цитату. Имейте в виду, что текст на иврите и с огласовками, не появится в результатах поиска форума.
Аватара пользователя
Овадья Климовский
Переводчик
Сообщения: 105
Зарегистрирован: Вс авг 24, 2014 5:03 pm

מקדימין ומאחרין מגילה התחלה

Сообщение Овадья Климовский » Ср май 06, 2015 4:26 pm

Шалом! Со вторым словом еще как-то можно справиться, отложить, перенести, а вот макдимин - не идет никак, потому что опередить - это подходит в очень узком смысле, опередить кого-то, а выполнение заповеди раньше времени не обозначается словом опередить. Поэтому придумал какое-то тяжелое выражение - приблизить срок - нашел его то есть где-то, что так используется, но как-то не лежит душа, и мевакеру не понравилось. Но вот продолжаю переводить - и там аж до 5-го листа продолжает это слово мелькать везде. поэтому срочно нужна помощь - не согласитесь ли с вариантом, пришедшим мне недавно в голову: переносят на более ранний срок. Тогда и меахрин можно параллельно назвать - на более поздний срок, и тогда по-моему дидактически лучше будет.
Спасибо
Со всем уважением. О. К.

Виктория Фридман
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Пн авг 25, 2014 2:18 pm

Re: מקדימין ומאחרין מגילה התחלה

Сообщение Виктория Фридман » Чт май 07, 2015 4:30 pm

Как я поняла, эти термины говорят о возможности выполнить какое-то действие заранее и выполнить его после срока (вариант: глагол со словами "перед", или "заранее", и "после").
Возможны варианты: предварить (но это не совсем то) и отодвинуть, или отсрочить.

Аватара пользователя
Овадья Климовский
Переводчик
Сообщения: 105
Зарегистрирован: Вс авг 24, 2014 5:03 pm

Re: מקדימין ומאחרין מגילה התחלה

Сообщение Овадья Климовский » Пт май 08, 2015 8:04 am

Виктория Фридман писал(а):Как я поняла, эти термины говорят о возможности выполнить какое-то действие заранее и выполнить его после срока (вариант: глагол со словами "перед", или "заранее", и "после").
Возможны варианты: предварить (но это не совсем то) и отодвинуть, или отсрочить.

Предварить - это сделать что-то пред чем-то другим. Здесь не то - здесь о переносе на более раннюю дату. Чем плохо то. что я предложил?
Со всем уважением. О. К.

Шимон Швальб
Site Admin
Сообщения: 160
Зарегистрирован: Пн авг 18, 2014 2:44 pm

Re: מקדימין ומאחרין מגילה התחלה

Сообщение Шимон Швальб » Пт май 08, 2015 11:53 am

כפרים מקדימין ליום הכניסה – деревни приближают срок чтения Мегилы на день схода.

"переносят" - очень нежелательно (поскольку срок не переносится, они могут читать и 14-го).
("предварять" трудно вписать в конструкцию гемары - предваряют на день схода - некорректно).

Аватара пользователя
Овадья Климовский
Переводчик
Сообщения: 105
Зарегистрирован: Вс авг 24, 2014 5:03 pm

Re: מקדימין ומאחרין מגילה התחלה

Сообщение Овадья Климовский » Пт май 08, 2015 12:31 pm

В самом слове макдимин тоже нет ничего, что указывало бы на возможность читать 14-го.
Со всем уважением. О. К.

Виктория Фридман
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Пн авг 25, 2014 2:18 pm

Re: מקדימין ומאחרין מגילה התחלה

Сообщение Виктория Фридман » Вс май 10, 2015 5:05 pm

Может быть, ввести "макдимин" и "меахрин" как термины, с пояснением "выполнение действия (заповеди?) раньше срока" и "позже срока" или "с опережением" и "с опаздыванием". Так что сам срок остается на месте, его не приближают и не отодвигают.

Виктория Фридман
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Пн авг 25, 2014 2:18 pm

Re: מקדימין ומאחרין מגילה התחלה

Сообщение Виктория Фридман » Вс май 10, 2015 6:49 pm

Уточнение: не с "опаздыванием", а "с запаздыванием".

Аватара пользователя
Овадья Климовский
Переводчик
Сообщения: 105
Зарегистрирован: Вс авг 24, 2014 5:03 pm

Re: מקדימין ומאחרין מגילה התחלה

Сообщение Овадья Климовский » Вс май 10, 2015 7:50 pm

Виктория Фридман писал(а): Так что сам срок остается на месте, его не приближают и не отодвигают.

Да, срок остается, поэтому я предложил "переносят на более ранний срок". По-моему, это вполне приемлемо - по-русски, понятно вроде что означает.
Со всем уважением. О. К.

Виктория Фридман
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Пн авг 25, 2014 2:18 pm

Re: מקדימין ומאחרין מגילה התחלה

Сообщение Виктория Фридман » Вс май 10, 2015 8:01 pm

Мне кажется, срок нам и надо оставить на месте, а не переносить. Переносим действие, с опережением или запаздыванием по отношению к сроку. А еще проще - делаем ДО и ПОСЛЕ, РАНЬШЕ и ПОЗЖЕ срока.

Шимон Швальб
Site Admin
Сообщения: 160
Зарегистрирован: Пн авг 18, 2014 2:44 pm

Re: מקדימין ומאחרין מגילה התחלה

Сообщение Шимон Швальб » Вт май 12, 2015 9:57 am

Бедъеавад можно написать "переносят на более ранний срок".
В мишне 5а можно писать так лехатхила, поскольку Раши объясняет, что речь идет о случае, когда 14 адара выпало на шабат. В таком случае чтение мегилы именно переносится. Так же и во всех остальных случаях, упомянутых в этой мишне, речь идет именно о переносе.
По поводу раннего чтения деревень, я уже выразил свое мнение (что следует писать "приближают срок чтения"), но настаивать на нем не буду. Можете писать "переносят". В этом есть смысловая ошибка, но с такой ошибкой я могу смириться.


Вернуться в «Перевод и Объяснения»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость