Шалом! Со вторым словом еще как-то можно справиться, отложить, перенести, а вот макдимин - не идет никак, потому что опередить - это подходит в очень узком смысле, опередить кого-то, а выполнение заповеди раньше времени не обозначается словом опередить. Поэтому придумал какое-то тяжелое выражение - приблизить срок - нашел его то есть где-то, что так используется, но как-то не лежит душа, и мевакеру не понравилось. Но вот продолжаю переводить - и там аж до 5-го листа продолжает это слово мелькать везде. поэтому срочно нужна помощь - не согласитесь ли с вариантом, пришедшим мне недавно в голову: переносят на более ранний срок. Тогда и меахрин можно параллельно назвать - на более поздний срок, и тогда по-моему дидактически лучше будет.
Спасибо