Пpaвдa o пepeвoдe Taлмyдa: кoпия иcчeзнyвшeгo из ceти фopyмa (fоrum.gеmаrа.ru). Щeлкнитe здecь, чтoбы пpoчecть вaжнyю инфopмaцию.

הכי השתא Опять же, много где

Вопросы о переводе, объяснении терминов. Вопросы по пониманию гемары и т.п.
Правила форума
Пожалуйста, всегда указывайте название трактата и номер листа с которым связан Ваш вопрос. Также рекомендуется привести релевантную цитату. Имейте в виду, что текст на иврите и с огласовками, не появится в результатах поиска форума.
Аватара пользователя
Овадья Климовский
Переводчик
Сообщения: 105
Зарегистрирован: Вс авг 24, 2014 5:03 pm

הכי השתא Опять же, много где

Сообщение Овадья Климовский » Пн апр 27, 2015 9:04 pm

Например, в Мегиле 4б:
Отвечает гемара: הָכִי הַשְׁתָּא – неужели сейчас тебе представляется правильным такое объяснение?
Перевод сделан по словарю "талмудических терминов" для сотрудников редакции.

Я оставил там нижеследующее примечание (поднимающее заодно более глобальный вопрос), может, верные товарищи помогут убрать его, или подтвердив единственную возможность перевести именно так, или подсказав, как все же сократить.

Что-то дико громоздкое, и никак не пойму, причем здесь «сейчас». Подозреваю, что это идиома, смысл которой «да неужели?». Вот и все. Кстати, ИМХО, язык Талмуда в принципе живее, чем мы его делаем – таким сухим официальным.

Спасибо, что вы есть.
Со всем уважением. О. К.

Шимон Швальб
Site Admin
Сообщения: 160
Зарегистрирован: Пн авг 18, 2014 2:44 pm

Re: הכי השתא Опять же, много где

Сообщение Шимон Швальб » Вт апр 28, 2015 8:52 am

Очень верный вопрос.
Мне тоже не удается понять, как это связано с "сейчас". Это очень распространенная связка, и всегда (или почти всегда) она предваряет разделение между двумя случаями. Поэтому, видимо следует перевести так:
הכי השתא - разве эти случаи подобны?


Вернуться в «Перевод и Объяснения»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость