Например, в Мегиле 4б:
Отвечает гемара: הָכִי הַשְׁתָּא – неужели сейчас тебе представляется правильным такое объяснение?
Перевод сделан по словарю "талмудических терминов" для сотрудников редакции.
Я оставил там нижеследующее примечание (поднимающее заодно более глобальный вопрос), может, верные товарищи помогут убрать его, или подтвердив единственную возможность перевести именно так, или подсказав, как все же сократить.
Что-то дико громоздкое, и никак не пойму, причем здесь «сейчас». Подозреваю, что это идиома, смысл которой «да неужели?». Вот и все. Кстати, ИМХО, язык Талмуда в принципе живее, чем мы его делаем – таким сухим официальным.
Спасибо, что вы есть.