Сообщение Виктория Фридман » Пт фев 27, 2015 10:47 am
Относительно танаев и амораев.
Говорим о русском варианте, т.е. о ситуации, когда слово выступает как заимствованное и освоенное русским языком. Разделю вопрос на два.
Первый - почему мы пишем "танаи", а не "таннаи"? Потому что мы отказались от удвоенных согласных везде, где только можно (аргументов в пользу такого отказа не привожу). Оставили лишь "сукка" и "Суккот", от чего, на мой взгляд, тоже вполне могли бы отказаться, но, чтобы не смущать народ омонимом (сука), пошли на компромисс. Поэтому - "танаи" (танаев, танаям и т.п.), как у людей, но без двойного "н".
Теперь - почему "тана" (таны, тане и т.п.), а не "танай"? Подумывали насчет "танай", но не нашли оснований для такой транскрипции, тем более что динамика освоения этого слова склоняется к "тане". Если иврит-русский словарь Дрора дает "таннай", причем почему-то в кавычках, как условное название, то Электронная еврейская энциклопедия (боюсь ошибиться, но, кажется, это электронный вариант Краткой еврейской энциклопедии, изд. Еврейским университетом в Иерусалиме в семидесятые годы прошлого века) дает "танна". Вот мы и пишем "тана".
Что касается языковой практики, то наблюдений не вела.