Пpaвдa o пepeвoдe Taлмyдa: кoпия иcчeзнyвшeгo из ceти фopyмa (fоrum.gеmаrа.ru). Щeлкнитe здecь, чтoбы пpoчecть вaжнyю инфopмaцию.

מכות ט: (לדוגמא). וגו', וכו' - אנא עזרו

Вопросы о переводе, объяснении терминов. Вопросы по пониманию гемары и т.п.
Правила форума
Пожалуйста, всегда указывайте название трактата и номер листа с которым связан Ваш вопрос. Также рекомендуется привести релевантную цитату. Имейте в виду, что текст на иврите и с огласовками, не появится в результатах поиска форума.
Элияу Швальб
Переводчик
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Ср авг 20, 2014 1:07 pm
Откуда: Jerusalem

מכות ט: (לדוגמא). וגו', וכו' - אנא עזרו

Сообщение Элияу Швальб » Пн фев 16, 2015 6:39 pm

Проблема возникает тогда когда, с одной стороны, в тексте гемары есть слово ве-хулей либо слово ве-гомер, а с другой, одним только многоточием не переведешь, потому как надо напомнить либо сообщить читателю, что там дальше. И че тогда делать - непонятно. Просто нежирным? Или обязательно в квадратных скобках? И как, цитируя мишну, дать читателю понять, где там слова мишны, а где комментарий. На этом амуде есть не менее двух подобных историй.

История первая.
Отрывок мишны:
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר יֵשׁ שׂוֹנֵא גּוֹלֶה וְיֵשׁ שׂוֹנֵא שֶׁאֵינוֹ גּוֹלֶה – Раби Шимон говорит: есть случаи, когда ненавистник, убивший неумышленно, уходит в изгнание в город-убежище, а есть случаи, когда ненавистник, убивший неумышленно, не уходит в изгнание. זֶה הַכְּלָל כָּל שֶׁהוּא יָכוֹל לוֹמַר לְדַעַת הָרַג אֵינוֹ גּוֹלֶה – Правило таково: в случае любого убийства, о котором можно сказать, что ненавистник убил намеренно, он не подлежит изгнанию, поскольку считается склонным так поступить , וְשֶׁלֹּא לְדַעַת הָרַג הֲרֵי זֶה גּוֹלֶה – а в случае любого убийства, о котором ясно, что ненавистник убил непреднамеренно, он обязан отправиться в изгнание.


Цитирование этого отрывка мишны в гемаре:
В мишне мы учили: רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר יֵשׁ שׂוֹנֵא גּוֹלֶה וכו' – Раби Шимон говорит: есть случаи, когда ненавистник, убивший неумышленно, уходит в изгнание... [а есть случаи, когда ненавистник, убивший неумышленно, не уходит в изгнание. Правило таково: в случае любого убийства, о котором можно сказать, что ненавистник убил намеренно, он не подлежит изгнанию, поскольку считается склонным так поступить, а в случае убийства, о котором ясно, что ненавистник убил непреднамеренно, он обязан отправиться в изгнание].

Здесь я убрал все в квадратные скобки, но тем самым потерял ясность в отношении того, где текст мишны, а где наши дополнения.

История вторая.
Следующая мишна, цитируется стих:
וּמְכוּוָּנוֹת לָהֶן דְּרָכִים מִזּוֹ לָזוֹ – И от одного города к другому прокладывались прямые дороги, שֶׁנֶּאֱמַר – как сказано (Дварим 19:3): תָּכִין לְךָ הַדֶּרֶךְ וְשִׁלַּשְׁתָּ וגו' – «Проложи себе дорогу и раздели натрое предел твоей земли, которую дает тебе в удел Господь, Бог твой; и будут [эти города- убежища], чтоб бежал туда всякий убийца». Из сказанного следует учить, что на еврейском суде лежит обязанность позаботиться о дорогах в города-убежища.

Здесь я игнорировал ве-гомер, положившись на кавычки и учитывая то соображение, что в отсутствие реального пропуска слов многоточие просто запутает читателя. Тут лично мне нравится, как получилось. Но если попытаться сделать так и выше, то, значит, надо ставить кавычки и кучу кв. скобок внутри текста, указывающих на то, что текст внутри них - дополнение, а это тоже нехорошо.

В связи с этим вопрос: каково общее правило и как его применять в конкретных случаях?

Шимон Швальб
Site Admin
Сообщения: 160
Зарегистрирован: Пн авг 18, 2014 2:44 pm

Re: מכות ט: (לדוגמא). וגו', וכו' - אנא עזרו

Сообщение Шимон Швальб » Пн фев 16, 2015 9:18 pm

Общее правило: делать как в Метивте.
Конкретно здесь:
1. При цитировании гемарой отрывка мишны (когда гемара завершает незаконченную цитату словом ве-хулей), следует продолжить релевантную цитату мишны до конца, не обращая внимания на "ве-хулей". Многоточие не нужно. Скобки не нужны. Выделение оригинальных слов мишны (с целью отделения от наших пояснений) неуместно. Все пояснения следует сократить до минимума, а если возможно - убрать их вообще (как в Метивте).
2. Тоже касается приведения стихов.


Вернуться в «Перевод и Объяснения»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость