Пpaвдa o пepeвoдe Taлмyдa: кoпия иcчeзнyвшeгo из ceти фopyмa (fоrum.gеmаrа.ru). Щeлкнитe здecь, чтoбы пpoчecть вaжнyю инфopмaцию.

מכות ט: אין מיעוט אחר מיעוט אלא לרבות

Вопросы о переводе, объяснении терминов. Вопросы по пониманию гемары и т.п.
Правила форума
Пожалуйста, всегда указывайте название трактата и номер листа с которым связан Ваш вопрос. Также рекомендуется привести релевантную цитату. Имейте в виду, что текст на иврите и с огласовками, не появится в результатах поиска форума.
Элияу Швальб
Переводчик
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Ср авг 20, 2014 1:07 pm
Откуда: Jerusalem

מכות ט: אין מיעוט אחר מיעוט אלא לרבות

Сообщение Элияу Швальб » Вс фев 15, 2015 10:36 pm

Перевел так:
וְאֵין מִיעוּט אַחַר מִיעוּט אֶלָּא לְרַבּוֹת – А одно из правил толкования Торы гласит: исключение случая из категории, следующее за другим исключением того же случая из той же категории может означать только то, что следует включить этот случай в эту категорию.

Хорош ли мой вариант? Если нет, то почему и каковы альтернативы?

Шимон Швальб
Site Admin
Сообщения: 160
Зарегистрирован: Пн авг 18, 2014 2:44 pm

Re: מכות ט: אין מיעוט אחר מיעוט אלא לרבות

Сообщение Шимон Швальб » Вс фев 15, 2015 11:47 pm

Элияу Швальб писал(а):Перевел так:
וְאֵין מִיעוּט אַחַר מִיעוּט אֶלָּא לְרַבּוֹת – А одно из правил толкования Торы гласит: исключение случая из категории, следующее за другим исключением того же случая из той же категории может означать только то, что следует включить этот случай в эту категорию.

Хорош ли мой вариант? Если нет, то почему и каковы альтернативы?


А почему просто не перевести то, что написано в Метивте?
וְאֵין מִיעוּט אַחַר מִיעוּט אֶלָּא לְרַבּוֹת - исключение после исключения означает добавление [таков один из методов толкования стихов Торы], поэтому раби Меир считает, что следует добавить слепого, убившего непреднамеренно, к числу тех, кто подлежит изгнанию в город-убежище.

В чем проблемы предложенного тобой варианта:
1. перевод слов гемары не следует непосредственно после самих слов гемары и он немного разрознен. Так читателю трудно "учить" гемару, понимая, как изученное написано в ней (замечу, что иногда нет выхода и приходится идти на уступки).
2. пояснение метода толкования, хотя и верно для данного случая, не является общим определение (как это кажется из текста). Иногда речь не идет о "случае" и не обязательно нужен "тот же" случай. Пример:
תלמוד בבלי מסכת בבא בתרא דף יד עמוד א
אין בארון רק. מיעוט אחר מיעוט, ואין מיעוט אחר מיעוט אלא לרבות ס"ת שמונח בארון

3. отклонение от оригинала должно быть явно оправданным (иначе работа занимает ОЧЕНЬ много времени и в ней могут появиться ошибки)

Элияу Швальб
Переводчик
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Ср авг 20, 2014 1:07 pm
Откуда: Jerusalem

Re: מכות ט: אין מיעוט אחר מיעוט אלא לרבות

Сообщение Элияу Швальб » Пн фев 16, 2015 5:08 pm

Шимон Швальб писал(а):
Элияу Швальб писал(а):Перевел так:
וְאֵין מִיעוּט אַחַר מִיעוּט אֶלָּא לְרַבּוֹת – А одно из правил толкования Торы гласит: исключение случая из категории, следующее за другим исключением того же случая из той же категории может означать только то, что следует включить этот случай в эту категорию.

Хорош ли мой вариант? Если нет, то почему и каковы альтернативы?


А почему просто не перевести то, что написано в Метивте?
וְאֵין מִיעוּט אַחַר מִיעוּט אֶלָּא לְרַבּוֹת - исключение после исключения означает добавление [таков один из методов толкования стихов Торы], поэтому раби Меир считает, что следует добавить слепого, убившего непреднамеренно, к числу тех, кто подлежит изгнанию в город-убежище.

В чем проблемы предложенного тобой варианта:
1. перевод слов гемары не следует непосредственно после самих слов гемары и он немного разрознен. Так читателю трудно "учить" гемару, понимая, как изученное написано в ней (замечу, что иногда нет выхода и приходится идти на уступки).
2. пояснение метода толкования, хотя и верно для данного случая, не является общим определение (как это кажется из текста). Иногда речь не идет о "случае" и не обязательно нужен "тот же" случай. Пример:
תלמוד בבלי מסכת בבא בתרא דף יד עמוד א
אין בארון רק. מיעוט אחר מיעוט, ואין מיעוט אחר מיעוט אלא לרבות ס"ת שמונח בארון

3. отклонение от оригинала должно быть явно оправданным (иначе работа занимает ОЧЕНЬ много времени и в ней могут появиться ошибки)


Ок, теперь так:
הָוֵי מִיעוּט אַחַר מִיעוּט – Получается исключение, после исключения. וְאֵין מִיעוּט אַחַר מִיעוּט אֶלָּא לְרַבּוֹת – А исключение после исключения означает добавление [таково одно из правил толкования Торы], поэтому раби Меир считает, что второе исключение призвано вновь добавить слепого, убившего непреднамеренно, к числу тех, кто подлежит изгнанию в город-убежище.


Вернуться в «Перевод и Объяснения»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость