Элияу Швальб писал(а):Перевел так:
וְאֵין מִיעוּט אַחַר מִיעוּט אֶלָּא לְרַבּוֹת – А одно из правил толкования Торы гласит: исключение случая из категории, следующее за другим исключением того же случая из той же категории может означать только то, что следует включить этот случай в эту категорию.
Хорош ли мой вариант? Если нет, то почему и каковы альтернативы?
А почему просто не перевести то, что написано в Метивте?
וְאֵין מִיעוּט אַחַר מִיעוּט אֶלָּא לְרַבּוֹת -
исключение после исключения означает добавление [таков один из методов толкования стихов Торы], поэтому раби Меир считает, что следует добавить слепого, убившего непреднамеренно, к числу тех, кто подлежит изгнанию в город-убежище.
В чем проблемы предложенного тобой варианта:
1. перевод слов гемары не следует непосредственно после самих слов гемары и он немного разрознен. Так читателю трудно "учить" гемару, понимая, как изученное написано в ней (замечу, что иногда нет выхода и приходится идти на уступки).
2. пояснение метода толкования, хотя и верно для данного случая, не является общим определение (как это кажется из текста). Иногда речь не идет о "случае" и не обязательно нужен "тот же" случай. Пример:
תלמוד בבלי מסכת בבא בתרא דף יד עמוד א
אין בארון רק. מיעוט אחר מיעוט, ואין מיעוט אחר מיעוט אלא לרבות ס"ת שמונח בארון 3. отклонение от оригинала должно быть явно оправданным (иначе работа занимает ОЧЕНЬ много времени и в ней могут появиться ошибки)