רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר וכו' – рабби Элиэзер бен Яаков говорит и т.д. [если [только] после того, как вылетел камень из его [бросающего] руки, высунул тот [убитый] свою голову [из окна] и получил [удар тем камнем по голове, в результате чего скончался], – этот [убийца] свободен [от обязанности уходить в изгнание]].
Получается какая-то ерунда со скобками.
Предлагаю в этом и подобных случаях (когда сразу за ве-хулей мы пишем продолжение той же истории, без какого-либо промежутка, не переводить ве-хулей вообще. Тогда можно будет написать так:
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר וכו' – рабби Элиэзер бен Яаков говорит: если [только] после того, как вылетел камень из его [бросающего] руки, высунул тот [убитый] свою голову [из окна] и получил [удар тем камнем по голове, в результате чего скончался], – этот [убийца] свободен [от обязанности уходить в изгнание].