Пpaвдa o пepeвoдe Taлмyдa: кoпия иcчeзнyвшeгo из ceти фopyмa (fоrum.gеmаrа.ru). Щeлкнитe здecь, чтoбы пpoчecть вaжнyю инфopмaцию.

יָצָא חֲצַר בַּעַל הַבַּיִת Макот 8а

Вопросы о переводе, объяснении терминов. Вопросы по пониманию гемары и т.п.
Правила форума
Пожалуйста, всегда указывайте название трактата и номер листа с которым связан Ваш вопрос. Также рекомендуется привести релевантную цитату. Имейте в виду, что текст на иврите и с огласовками, не появится в результатах поиска форума.
Зарудинский Йосеф
Мевакер
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Вт авг 19, 2014 2:01 pm

יָצָא חֲצַר בַּעַל הַבַּיִת Макот 8а

Сообщение Зарудинский Йосеф » Ср ноя 26, 2014 5:18 pm

יָצָא חֲצַר בַּעַל הַבַּיִת שֶׁאֵין רְשׁוּת לַנִּיזָּק (ולמזיק) לִיכָּנֵס לְשָׁם –" Тем самым из категории мест, непреднамеренное убийство в которых влечет за собой изгнание, исключен двор [то есть частная территория] хозяина [т.е. убийцы], куда потерпевший не имеет права заходить".

Я предложил другие варианты:"частный двор (принадлежащий убийце), поскольку туда…"
или так:
"двор (т.е. частная территория) убийцы, поскольку туда…"
На это переводчик написал:
если убрать слово «хозяина», получится вольный такой перевод.

Шимон Швальб
Site Admin
Сообщения: 160
Зарегистрирован: Пн авг 18, 2014 2:44 pm

Re: יָצָא חֲצַר בַּעַל הַבַּיִת Макот 8а

Сообщение Шимон Швальб » Ср ноя 26, 2014 7:45 pm

Мне кажется, "двор хозяина" - нормально.
Но лучше скобки в конце: двор хозяина [то есть частная территория убийцы]

Реувен Пятигорский

Re: יָצָא חֲצַר בַּעַל הַבַּיִת Макот 8а

Сообщение Реувен Пятигорский » Ср ноя 26, 2014 8:00 pm

1) Реб Шимон прекрасно. (Хорошо все, что упрощает, не теряя.)
2) Но пишу вот зачем. Скажите, а почему вообще надо ставить скобки? Если текст Гемары выделен толстым шрифтом, то и порядок, нет?

Шимон Швальб
Site Admin
Сообщения: 160
Зарегистрирован: Пн авг 18, 2014 2:44 pm

Re: יָצָא חֲצַר בַּעַל הַבַּיִת Макот 8а

Сообщение Шимон Швальб » Ср ноя 26, 2014 8:54 pm

2. верно

Зарудинский Йосеф
Мевакер
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Вт авг 19, 2014 2:01 pm

Re: יָצָא חֲצַר בַּעַל הַבַּיִת Макот 8а

Сообщение Зарудинский Йосеф » Ср ноя 26, 2014 11:21 pm

Ну вот,одним примечанием меньше. Хотя по-моему חצר בעל הבית это не что иное как частная территория(мы же не о домашнем хозяйстве речь ведём)-так это на языке Талмуда называется.


Вернуться в «Перевод и Объяснения»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость