תַּנְיָא – учили в барайте: אָמַר לָהֶם רַבִּי לַחֲכָמִים וְכִי נֶאֱמַר וְנָשַׁל הַבַּרְזֶל מֵעֵצוֹ – Сказал Рабби мудрецам: разве сказано "ве-нашаль железо СО СВОЕГО дерева», что следовало бы понимать, как «и слетит железо с древка топора»? וַהֲלֹא לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא מִן הָעֵץ – Ведь не сказано так, но сказано иначе: «ве-нашаль железо с дерева»! Следовательно, эту фразу следует понимать, как «и отсечет железо [щепку] с [срубаемого] дерева». Именно эта щепка, таким образом, убила человека. Про такой случай сказала Тора, что лесоруб отправляется в изгнание в город-убежище. Но если железная часть топора слетела с древка, он не уходит в изгнание.
Отсечет - это ок? потому что рав Зарудинский написал, что нет, а надо так:
Отбросит смет(н)ёт отшвырнёт.
На что я ответил:
Значение, которое мы хотим передать: железо сделает так, чтобы щепка оторвалась от того, частью чего она являлась, и слетела.
«Отбросить» можно лишь то, что не является частью целого: Пушкин отбросил пистолет.
«Сбросит» было лучше, но оно имеет значение именно бросить вниз с чего-нибудь, то есть чуть более узкое, чем то, что мы хотим передать. Вопрос, подходит ли нам такое.
«Отсечет», по-моему, очень хорошо, т.к. четко показывает, что предмет был оторван от целого – в отличие от предыдущих вариантов. Рав Зарудинский, однако, считает, что это слово не передает, что отсекаемый предмет куда-то летит – ведь если отсечь человеку палец, он так и останется лежать на столе. Лично я думаю, что в нашем контексте тот факт, что щепка летит, более чем понятен, а потому следует этим и удовлетвориться.
Возможно, лучше будет написать «сорвет». Но, блин, «сорвет щепку» это как-то совсем круто.
А рав Зарудинский попросил меня поставить покамест все это на форум.