Пpaвдa o пepeвoдe Taлмyдa: кoпия иcчeзнyвшeгo из ceти фopyмa (fоrum.gеmаrа.ru). Щeлкнитe здecь, чтoбы пpoчecть вaжнyю инфopмaцию.

ח. מת מצוה

Вопросы о переводе, объяснении терминов. Вопросы по пониманию гемары и т.п.
Правила форума
Пожалуйста, всегда указывайте название трактата и номер листа с которым связан Ваш вопрос. Также рекомендуется привести релевантную цитату. Имейте в виду, что текст на иврите и с огласовками, не появится в результатах поиска форума.
Элияу Швальб
Переводчик
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Ср авг 20, 2014 1:07 pm
Откуда: Jerusalem

ח. מת מצוה

Сообщение Элияу Швальб » Ср ноя 19, 2014 3:50 pm

Требуется определить приемлемый перевод.
Текущий мой вариант: брошенный труп
Еще я там написал вот такую сноску:
Брошенным трупом [мет мицва, дословно – труп заповеди] называется найденный человеком труп, похоронами которого никто не занимается. На нашедшем такой труп лежит заповедь похоронить его.

Рав Зарудинский:
ДЛЯ ЛИТ. РЕД.
«труп» звучит не очень красиво и не очень точно. «умерший» - чет такое.
Про «труп заповеди» - я вообще молчу…

Я:
может, тело? :-)

Реувен Пятигорский

Re: ח. מת מצוה

Сообщение Реувен Пятигорский » Чт ноя 20, 2014 11:38 am

Это действительно непростое место. В свое переводе я приписал в скобках:
("Умерший без заповеди" – тот, кого некому похоронить. На любом, кто его видит, лежит заповедь обеспечить ему захоронение.)
Предлагались еще варианты. Например: "умерший по заповеди".
Сам с удовольствием бы выслушал предложения.

Шимон Швальб
Site Admin
Сообщения: 160
Зарегистрирован: Пн авг 18, 2014 2:44 pm

Re: ח. מת מצוה

Сообщение Шимон Швальб » Пн ноя 24, 2014 2:46 pm

Мне кажется, что так, как написал Элияу - лучше всего.
("брошенный труп" - не совсем идеально, с точки зрения смысла, ведь его никто не бросал и не оставлял, он просто шел по дороге один и умер... Но мне это не кажется критичным.
Для дословного перевода, в качестве мозговой атаки, предлагаю еще: "заповеданный труп". Таинственно так звучит... :mrgreen: )

Реувен Пятигорский

Re: ח. מת מצוה

Сообщение Реувен Пятигорский » Пн ноя 24, 2014 2:55 pm

Брошенный труп? - Представьте себе реакцию читателя. Фильм ужасов.
Заповеданный? - То же самое. Но фильм уже исторический, про мормонов.
Все эти варианты и другие были испробованы - и не нашлось ни одного подходящего.

Элияу Швальб
Переводчик
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Ср авг 20, 2014 1:07 pm
Откуда: Jerusalem

Re: ח. מת מצוה

Сообщение Элияу Швальб » Пн ноя 24, 2014 5:52 pm

Это я у омериканцев подсмотрел, на самом деле: они говорят, "abandoned corpse".
Еще варианты: "одинокий труп", "бесхозный труп", "подозрительный труп" (типа "хефец хашуд") :D
Кстати, рав Шимон, брат, может, раз не получается сразу достичь результата, стоит мобилизовать на форум наших знатоков специальной рассылкой?

Шимон Швальб
Site Admin
Сообщения: 160
Зарегистрирован: Пн авг 18, 2014 2:44 pm

Re: ח. מת מצוה

Сообщение Шимон Швальб » Пн ноя 24, 2014 9:51 pm

Я не знаю стоит ли мудрит с спец. рассылкой, но можно просто послать мейлы некоторым товарищам, и попросить их выразить свое мнение.
victoria.fridman08@gmail.com - Виктория Фридман (ей надо, конечно, точно пояснить, о чем идет речь).
moutchnikm@gmail.com dopanich@gmail.com - два талантливых переводчика (им ничего объяснять не надо).

Зарудинский Йосеф
Мевакер
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Вт авг 19, 2014 2:01 pm

Re: ח. מת מצוה

Сообщение Зарудинский Йосеф » Ср ноя 26, 2014 5:08 pm

А рав Васерман куда делся? У него на все вопросы есть ответ.И это творение ведь пойдёт к нему на проверку.

Зарудинский Йосеф
Мевакер
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Вт авг 19, 2014 2:01 pm

Re: ח. מת מצוה

Сообщение Зарудинский Йосеф » Ср ноя 26, 2014 5:50 pm

Вариант:найденный мертвец. А понятие "мет мицва" в нашем контексте вообще можно опустить или оставить на иврите или так: "мертвец(о котором есть)мицва".

Элияу Швальб
Переводчик
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Ср авг 20, 2014 1:07 pm
Откуда: Jerusalem

Re: ח. מת מצוה

Сообщение Элияу Швальб » Пн дек 08, 2014 5:53 pm

Зарудинский Йосеф писал(а):Вариант:найденный мертвец.

Найденный мертвец - хорошая альтернатива брошенному трупу.
А понятие "мет мицва" в нашем контексте вообще можно опустить или оставить на иврите или так: "мертвец(о котором есть)мицва".

Тогда лучше так: "мертвец, по отношению к которому существует особая заповедь".

Реувен Пятигорский

Re: ח. מת מצוה

Сообщение Реувен Пятигорский » Пн дек 08, 2014 7:14 pm

Вы серьезно про мертвеца? "Тятя, тятя, наши сети". ))
Есть и более приличные слова: умерший, мертвое тело, покойный. Я бы остановился на умершем.


Вернуться в «Перевод и Объяснения»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость