Мой вариант: если хочет, становится нечистым, а если не хочет – не становится.
6 августа рав Зарудинский сказал:
«становится нечистым» неточно передает смысл (и звучит не очень);
Может «привносит на себя нечистоту» – чет такое.
«становится нечистым» неточно передает смысл (и звучит не очень);
Может «привносит на себя нечистоту» – чет такое.
У меня, кстати, еще вариант: оскверняется.
Шимон Швальб писал(а):"Оскверняется", на самом деле, скверно для нашего случая.
Если пользоваться "нечистым" - придется тогда писать "становиться ритуально нечистым". Немного громоздко, да и "ритуальная нечистота" - хотя и прижившийся, но, все же, неточный перевод (это даже не перевод а объяснение). "Тума" - это некая реалность. Почему она "ритуалная"? Но лемаасе, если надо будет кому-то объяснить в дыух словах, что такое тума, я тоже скажу, что это ритуальная нечистота.
Я предлагаю писать "тума".
Р. Реувен, что скажите?
Реувен Пятигорский писал(а):Технические требования:
(1) Устройте мне любой вход автоматом. (2) Приведите пжлст в порядок дни и часы сообщений. Удобно, когда они отражают реальность.
И еще: хотелось бы входить именно по сноске - и именно туда, куда меня вызывают. А не гадать перед картой - на что я тут еще не отвечал. ))
Реувен Пятигорский писал(а):Мой автомат заработал. Спасибо.
А что если создать сайт нашего Проекта? Для его участников.
Тогда не надо будет скачивать себе множества материалов.
Вернуться в «Перевод и Объяснения»
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость