Пpaвдa o пepeвoдe Taлмyдa: кoпия иcчeзнyвшeгo из ceти фopyмa (fоrum.gеmаrа.ru). Щeлкнитe здecь, чтoбы пpoчecть вaжнyю инфopмaцию.

Термин כוונה

Вопросы о переводе, объяснении терминов. Вопросы по пониманию гемары и т.п.
Правила форума
Пожалуйста, всегда указывайте название трактата и номер листа с которым связан Ваш вопрос. Также рекомендуется привести релевантную цитату. Имейте в виду, что текст на иврите и с огласовками, не появится в результатах поиска форума.
Шимон Кацман

Термин כוונה

Сообщение Шимон Кацман » Ср ноя 05, 2014 8:20 am

Шалом, есть термин כוונה используется в контексте כוונה לשם שמים .
Имеется в виду что кавана качественно изменяет действие, переводя его из одной категории в другую. Пример - действие несущее получение удовольствия с каваной для наслаждения определяется как хольное, а то же действие с каваной во имя небес качественно меняет его , переводя в разряд мицвот.
Причем есть другой отдельный термин מחשבה, пример מחשבת לא לשמה. С точки зрения действия - человек делает то же самое но результат разный.
Есть идеи как переводить ?

Аватара пользователя
Овадья Климовский
Переводчик
Сообщения: 105
Зарегистрирован: Вс авг 24, 2014 5:03 pm

Re: Термин כוונה

Сообщение Овадья Климовский » Ср ноя 05, 2014 8:28 pm

Слово кавана - одно из самых самых, о которые я вечно спотыкаюсь, понимая, что великий и могучий вовсе не так уж и велик... :(
ТУт может зависеть от тонкости оттенка и от уместности в русской фразе. Есть такие слова как настрой, смысл, намерение. Последним словом очень любят сыпать направо и налево промт-переводчики, но оно далеко не всегда подходит.
Со всем уважением. О. К.

Реувен Пятигорский

Re: Термин כוונה

Сообщение Реувен Пятигорский » Ср ноя 05, 2014 9:18 pm

Зависит от контекста.

Шимон Швальб
Site Admin
Сообщения: 160
Зарегистрирован: Пн авг 18, 2014 2:44 pm

Re: Термин כוונה

Сообщение Шимон Швальб » Ср ноя 05, 2014 9:18 pm

Шимон Кацман писал(а):Шалом, есть термин כוונה используется в контексте כוונה לשם שמים .
Имеется в виду что кавана качественно изменяет действие, переводя его из одной категории в другую. Пример - действие несущее получение удовольствия с каваной для наслаждения определяется как хольное, а то же действие с каваной во имя небес качественно меняет его , переводя в разряд мицвот.
Причем есть другой отдельный термин מחשבה, пример מחשבת לא לשמה. С точки зрения действия - человек делает то же самое но результат разный.
Есть идеи как переводить ?

Давайте разбирать на примерах.
В указанном случае (כוונה לשם שמים), при переводе на русский, я думаю, правильно будет слово כוונה просто опустить. А написать так, как Вы и написали при формулировке вопроса:
הפועלה נעשתה עם כוונה לשם שמים - действие совершенно во имя небес.
הפועלה נעשתה עם כוונת הנאה עצמית - действие совершенно для наслаждения (ну или т.п.).

Другие случаи, мне кажется, являются более сложными:
מצוות צריכות כוונה
תפילה בכוונה
שלא היה ממהר נשוך הנחש להתרפאות אלא אם כן מביט בו בכוונה
חצילה בלא כוונה לא שמה חליצה
היתה כוונה בלב לעשות פירוש לנדרו
קנין בלא כוונה אינו מועיל
אינו עובר על בל תוסיף עד שיכוון למצוה


Вернуться в «Перевод и Объяснения»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость