Шимон Кацман писал(а):Шалом, есть термин כוונה используется в контексте כוונה לשם שמים .
Имеется в виду что кавана качественно изменяет действие, переводя его из одной категории в другую. Пример - действие несущее получение удовольствия с каваной для наслаждения определяется как хольное, а то же действие с каваной во имя небес качественно меняет его , переводя в разряд мицвот.
Причем есть другой отдельный термин מחשבה, пример מחשבת לא לשמה. С точки зрения действия - человек делает то же самое но результат разный.
Есть идеи как переводить ?
Давайте разбирать на примерах.
В указанном случае (כוונה לשם שמים), при переводе на русский, я думаю, правильно будет слово כוונה просто опустить. А написать так, как Вы и написали при формулировке вопроса:
הפועלה נעשתה עם כוונה לשם שמים - действие совершенно во имя небес.
הפועלה נעשתה עם כוונת הנאה עצמית - действие совершенно для наслаждения (ну или т.п.).
Другие случаи, мне кажется, являются более сложными:
מצוות צריכות כוונה
תפילה בכוונה
שלא היה ממהר נשוך הנחש להתרפאות אלא אם כן מביט בו בכוונה
חצילה בלא כוונה לא שמה חליצה
היתה כוונה בלב לעשות פירוש לנדרו
קנין בלא כוונה אינו מועיל
אינו עובר על בל תוסיף עד שיכוון למצוה