Сообщение Реувен Пятигорский » Пт окт 31, 2014 12:29 pm
Если бы спрашивали моего совета, могу только повторить: каждый переводчик имеет право на свой перевод. И вы выставили два вполне нормальных варианта. (Правда, вдруг появился новый персонаж под ником "он".)
Но! Дело в том, что наш проект, как мне кажется, не просто сборник литературного перевода. Он - сборник комментариев. А в них вдруг появляются такие детали Мишны, которые почему-то, как выяснилось, нами не были переведены. Или переведены с избыточной красивостью.
Например, мне здорово мешала в моей Мишне редакция, предложенная не мной: "быть у людей в чести". Пришлось изворачиваться, чтобы хоть как-то и утвержденную редакцию оставить, и мысль донести. По ходу, я открыл несколько приемов переводчика - как это сделать.
Лучший вариант - когда сам переводчик комментариев переводит себе свою Мишну. И окончательный вариант появится только после знакомства со всеми комментариями.
Теперь о вашем случае.
Дважды издавая разные переводы трактата Авот, отгрузил в свой архив два варианта. Ваше место у меня звучит так:
Раби Ханина бен Доса говорит: "Для кого страх перед грехом важнее мудрости, тот сохранит свою мудрость. Для кого мудрость важнее страха перед грехом, тот утратит свою мудрость".
Но это без учета комментариев. Поэтому, возможно, мой вариант совсем не годится.