Мой вариант был таков: אֶלָּא אָמַר רַב אֲחָא בַּר יַעֲקֹב – На самом деле, на этот вопрос нужно ответить так, как сказал рав Аха бар Яаков.
Но мевакеру он не понравился, и он написал так: אֶלָּא אָמַר רַב אֲחָא בַּר יַעֲקֹב – На самом деле, так сказал [объяснил] рав Аха бар Яаков.
Вариант мевакера, в свою очередь, не нравится мне. Потому что, насколько я вижу, пшат здесь именно такой, как у меня: что имеется в виду, что следует объяснить данное затруднительное место в соответствии со словами этого мудреца, а не то, что, вот, мы думали, что этот мудрец так не объяснял, а на самом деле он-таки объяснил так [именно такой пшат получается при анализе второго, не моего варианта].
Схожее место есть также в конце этого амуда - там у нас та же проблема.
Хотелось бы услышать мнение третьей стороны.