Есть предложение: создать таблицу, в которой будут сведены все названия книг (а заодно и их авторов, так как я уверен, что и в этом найдется несколько вариантов, таких как рабену или рабейну, Бехайе или Бахья, Абарбанель или Абраванель и т. п.), упоминаемые в переводах, начиная с книг Танаха и кончая книгами наших современников, чтобы не было различного написания. Поскольку на форуме нет возможности создать живую, изменяемую таблицу, можно опубликовать ее в гугле, а в этой теме только обсуждать детали, если кто что предлагает или не согласен. Наверное, стоит вносить туда те названия, написание которых возможно различными способами. Хотя, в результате обсуждений, можно предполагать, что кто-нибудь пожелает назвать книгу במדבר - Бэмидбар, а мы, скажем, решили, что надо - Бемидбар, я уже не говорю о расхожем в некоторых кругах Бамидбар. Итак, пожалуйте сюда:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1_FMa3rca-fWyq_tx4DjkC2A6R_CnaihMwZ_khCqApXE/edit?usp=sharing. Вносить туда изменения будем только после обсуждения, здесь, например, можно отмечать, когда добавили новое имя, все посмотрели - согласны, молчим, несогласны, обсуждаем - и меняем или нет.
У меня уже два замечания: во-первых, Авот называть так, а не Пиркей Авот, когда ссылаемся на нее в скобках, это все же официальное название трактата. Во-вторых, писать ли вторые слова в названии книг с заглавной буквы - то есть, Шулхан Арух или Шулхан арух. В-третьих
- я в свое время вывел правило, и вроде со мной согласились в редакции - книги до периода Ришойним пишем без кавычек, а начиная с "Шулхан Аруха" и далее - в кавычках, названия глав и разделов в скобках - без кавычек.
Со всем уважением. О. К.