Шалом!
Р. Шимон отправил меня с двумя этими вопросами к Вам.
1. Я получил утвержденный перевод мишны, начинается он словами "Раби Достай
сын раби Яная говорит от имени раби Меира: « etc.
ВОПРОС мой был таков: будем ли мы писать всех, о ком упомянуто "сын
такого-то" по-русски, вместо "бен". Ответ получен отрицательный, с
обоснованием, что это только здесь, где в оригинале он назван רבי דוסתאי
ברבי ינאי, и раз переводим второе "раби", так надо перевести и "бен" -
сокращенное здесь в одну букву. Однако тогда вот в чем вопрос - раби он и в
Африке раби, и мы его не переводим, а просто пишем, так почему не написать
бен раби Янай? А если все же переводим, получается, что только некоторых
случаях нам как бы специально сообщают - этот раби - он сын раби такого-то,
и тогда имя отца надо бы выделять запятыми, тогда как если бы мы каждый раз
писали "такой-то сын такого-то", так запятые не нужны. Что думаете? (И все
равно мне кажется странным, что иногда у нас будет бен, а и иногда - сын
- может, стоит это еще раз продумать?)
Извините за поток
2. Возникла мысль, что постоянно цитируются названия трактатов (а заодно и
других книг, ведь наверняка одни пишут Шулхан Арух, а другие – Шульхан),
может, стоит их унифицировать на форуме (чем раньше, тем меньше потом будет
работы кому-то все это приводить к одному)? Чтобы словарь не засорять. И
потом не исправлять. Стоит ли этим заняться - мне или кому-то другому,
открыть такую тему, или нет.
Спасибо
С уважением, Овадья К.
Ответ.
1. В самом начале работы р. Пятигорский, если помните, предложил писать "сын" в отчестве, где слова "бар" и "бен" стоят перед "раби такой-то". Так и было сделано. Теперь, после Вашего вопроса и беседы с р. П., да еще учитывая возникающие сомнения по поводу запятых (впрочем, не необходимых), предлагаю от идеи насчет "сын" (для которой строгих оснований нет) отказаться. Давайте будем писать "бар раби", "бен раби".
2. По поводу названий. Создать такой список, безусловно, необходимо, но сделать это можно только коллективно. Скажем, открыть тему "Литература", куда каждый переводчик будет вписывать на русском (в его варианте) и на иврите названия всех текстов, связанных с его участком работы. Тогда можно будет обдумать и ввести нормативное написание. Это, конечно, произойдет не скоро, но, в сущности, работать с таким списком придется все равно редактору и корректору.