Сообщение Ариэль Давыдкин » Пн окт 20, 2014 9:20 pm
Таков мой вариант:
Из этого можно выучить, מַה מִּקְדָּשׁ דָּבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ נְטִילַת נְשָׁמָה – что так же, как и Храм, о котором говорится в конце стиха, вошедший в него, будучи духовно нечистым, наказывается отсечением души [карэт], אַף כֹּל דָּבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ נְטִילַת נְשָׁמָה – также и то, о чем речь идет в начале стиха [«ко всему святому не прикоснется»], должно наказываться отсечением души.
Такой вариант читается и воспринимается, на мой взгляд, нормально. Однако здесь переведено более по смыслу, чем ближе к тексту, а именно, не переведено דָּבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ, то есть определение מִּקְדָּשׁ. И также насчет נְטִילַת נְשָׁמָה сомневаюсь.
Спасибо.