Я изначально переводил, как "вредитель", но это никому не нравится (ни Шимону, ни Йосефу Овадье). Может быть, надо переводить, как "преступник", "виновный" либо "нарушитель"? Или просто дословно - "наносящий ущерб" ("нанесший ущерб") либо "причиняющий ущерб" ("причинивший ущерб")? Особенность этого места Талмуда в том, что здесь под "мазик" имеется в виду убийца.
Креативный вариант (в порядке мозгового штурма): "разрушитель".
Йосеф Овадья предложил вариант "обидчик".