Пpaвдa o пepeвoдe Taлмyдa: кoпия иcчeзнyвшeгo из ceти фopyмa (fоrum.gеmаrа.ru). Щeлкнитe здecь, чтoбы пpoчecть вaжнyю инфopмaцию.

Идеи! У кого есть? אבות א ה נדיבות שמחה בנתינה

Вопросы о переводе, объяснении терминов. Вопросы по пониманию гемары и т.п.
Правила форума
Пожалуйста, всегда указывайте название трактата и номер листа с которым связан Ваш вопрос. Также рекомендуется привести релевантную цитату. Имейте в виду, что текст на иврите и с огласовками, не появится в результатах поиска форума.
Аватара пользователя
Овадья Климовский
Переводчик
Сообщения: 105
Зарегистрирован: Вс авг 24, 2014 5:03 pm

Идеи! У кого есть? אבות א ה נדיבות שמחה בנתינה

Сообщение Овадья Климовский » Ср окт 01, 2014 9:50 pm

Уважаемые знатоки!
Вот отрывок, переведен вроде как правильно, так что не буду морочить оригиналом.
Еще приводится в «Мидраш Шмуэль», что главное, за что человек удостаивается благословения – это радость, с которой он помогает бедным, как сказано (Дварим 15:10): «Дай, дай ему, и да не будет досадно сердцу твоему, когда дашь ему, ибо за то благословит тебя Г-сподь, Б-г твой…». Слова «за то» подразумевают самое важное – радость в сердце дающего человека. И об этом же говорил рав Эзра Аттиа: в основном награда дающему человеку полагается именно за его щедрость, готовность давать, на что намекает Писание, повторяя слова «дай, дай» - ведь когда человек дает неоднократно, это доказывает, что у него щедрое сердце, и за это он и удостаивается благословения.

Как видите, в Метивте посчитали, что щедрость и радость от давания - это одно и то же. Я подумал, и в принципе согласился, а вот что написал инспектор:

На самом деле я еще я раз посмотрел и мне кажется, что проблема решается легко – надо просто привести к общему знаменателю между понятиями «симха бенетина» Мидраш Шмуэль и «недивут алев» рав Аттии и это слово использовать и в одном и в другом комментарии. То есть надо чтобы и щедрость была, но вдобавок передать его настрой, что он это делает с желанием и радостью, надеюсь, Вы сможете какое-то емкое слово подобрать, или пару?
Я такого слова не нашел. Вопроса два - или мы правильно понимаем, что настоящая щедрость - это таки желание давать и радость от того, что даешь, и если да - то как бы это не делить на два разных понятия по-русски, может и туда и туда вставить и слово щедрость и радость, чтобы понятнее было.
Спасибо
Со всем уважением. О. К.

Реувен Пятигорский

Re: Идеи! У кого есть? אבות א ה נדיבות שמחה בנתינה

Сообщение Реувен Пятигорский » Ср окт 01, 2014 10:02 pm

А если заменить в тексте "радость" на "щедрость от сердца"?
Или сердечная щедрость, искренняя щ.?

Аватара пользователя
Овадья Климовский
Переводчик
Сообщения: 105
Зарегистрирован: Вс авг 24, 2014 5:03 pm

Re: Идеи! У кого есть? אבות א ה נדיבות שמחה בנתינה

Сообщение Овадья Климовский » Ср окт 01, 2014 10:15 pm

Вариант, спасибо. Я думал об искренней щедрости. Но все же как-то радости люди могут не уловить. Или уловят?
Со всем уважением. О. К.

Реувен Пятигорский

Re: Идеи! У кого есть? אבות א ה נדיבות שמחה בנתינה

Сообщение Реувен Пятигорский » Ср окт 01, 2014 10:44 pm

Искренняя щедрость напрашивается сразу. Но вы правы - она бывает и без радости. Особенно когда искренне отдаешь последнее.))

Аватара пользователя
Овадья Климовский
Переводчик
Сообщения: 105
Зарегистрирован: Вс авг 24, 2014 5:03 pm

Re: Идеи! У кого есть? אבות א ה נדיבות שמחה בנתינה

Сообщение Овадья Климовский » Ср окт 01, 2014 10:46 pm

О! Тогда и первый вопрос становится снова актуальным, и тогда каше на метивту :(
Со всем уважением. О. К.

Шимон Швальб
Site Admin
Сообщения: 160
Зарегистрирован: Пн авг 18, 2014 2:44 pm

Re: Идеи! У кого есть? אבות א ה נדיבות שמחה בנתינה

Сообщение Шимон Швальб » Чт окт 02, 2014 10:14 am

Рав Овадья, это Вы зря не привели оригинал.
Там написано не "נדיבות" а "נדיבות הלב".
То есть "сердечная щедрость", а поскольку это плохо звучит то - "искренняя щедрость" (рав Реувен - коль а-кавод!).
Но писать это только в словах р. Эзра Аттиа. В Медраш Шмуэль оставить радость.
[Если бы в словах Медраш Шмуль "שמחה" было переведено как "искренняя щедрость" или т.п. - следовало бы рассматривать это как криминал (со стороны переводчика)]
Вложения
ללא שם.png
ללא שם.png (230.91 КБ) 4 просмотра


Вернуться в «Перевод и Объяснения»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость