Добрый вечер! Мне посоветовали посоветоваться с литредакторами насчет слова "имярек", которое я, со своей любовью к книжным словам, не мог не вставить как перевод "плойни". Однако есть претензия, что слово... на церковнославянском, бар минан. Мне так не кажется, может, это вывели их статьи в Толковом Словаре:
ИМЯРЕ́К и имрек, имрека, ·муж. (·церк.-слав. имярекъ, ·букв. назвавши имя) (·шутл. ). Служит заменой имени неизвестного лица в знач. некто, такой-то. (·первонач. употреблялось в юридических актах или молитвах на месте, где должно быть поставлено собственное имя какого-нибудь лица, в знач.: такой-то.)
Однако там только приводится, как это звучало на ЦС, а не говорится, что оно в принципе как паки и иже херувимы... Что скажете? Можно просто писать такой-то, но, по-моему, имярек солиднее. Зачем обеднять наш словарь, где кошерно?