Пpaвдa o пepeвoдe Taлмyдa: кoпия иcчeзнyвшeгo из ceти фopyмa (fоrum.gеmаrа.ru). Щeлкнитe здecь, чтoбы пpoчecть вaжнyю инфopмaцию.

מכות י. הללו קולטות בין לדעת בין שלא לדעת

Вопросы о переводе, объяснении терминов. Вопросы по пониманию гемары и т.п.
Правила форума
Пожалуйста, всегда указывайте название трактата и номер листа с которым связан Ваш вопрос. Также рекомендуется привести релевантную цитату. Имейте в виду, что текст на иврите и с огласовками, не появится в результатах поиска форума.
Элияу Швальб
Переводчик
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Ср авг 20, 2014 1:07 pm
Откуда: Jerusalem

מכות י. הללו קולטות בין לדעת בין שלא לדעת

Сообщение Элияу Швальб » Вт сен 23, 2014 12:30 pm

קןלטות как переводить? "Принимают", по-моему, не подходит, потому что можно подумать, что вопрос в том, выгоняют его или нет. Кажется, надо что-то вроде "предоставляют убежище" или даже "дают ему статус беженца". Так что?

Шимон Швальб
Site Admin
Сообщения: 160
Зарегистрирован: Пн авг 18, 2014 2:44 pm

Re: מכות י. הללו קולטות בין לדעת בין שלא לדעת

Сообщение Шимон Швальб » Вт сен 23, 2014 12:47 pm

Ну дословно это что-то вроде "улавливают", "поглощают". Может даже - "абсорбируют".
"дают ему статус беженца" - подходит в качестве объяснения, но не в качестве перевода.

Реувен Пятигорский

Re: מכות י. הללו קולטות בין לדעת בין שלא לדעת

Сообщение Реувен Пятигорский » Пн сен 29, 2014 10:27 am

ותו ליכא И больше не было городов-убежищ, кроме тех, что упомянуты Мишной? והא כתיב Но ведь написано (Бемидбар 35:6): ועליהם תתנו ארבעים ושתים עיר "А сверх них (т.е. добавочно к шести городам-убежищам, которые отдадите левитам) отдайте им еще 42 города". – אמר אביי Сказал Абае (ответил на этот вопрос): הללו קולטות בין לדעת בין שלא לדעת эти шесть городов, отданные левитам, предоставляют убежище всем убийцам: как тем, кто знает, что они предоставляют убежище убийцам, так и тем, кто не знает. הללו לדעת קולטות Но эти 42 города – предоставляют убежище только тем, кто знает об этом, שלא לדעת אינן קולטות но тем, кто не знает, они не предоставляют убежища.

Элияу Швальб
Переводчик
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Ср авг 20, 2014 1:07 pm
Откуда: Jerusalem

Re: מכות י. הללו קולטות בין לדעת בין שלא לדעת

Сообщение Элияу Швальб » Чт окт 02, 2014 9:17 am

Реувен Пятигорский писал(а):предоставляют убежище

И так же пишут омериканцы: "provide refuge".

Зарудинский Йосеф
Мевакер
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Вт авг 19, 2014 2:01 pm

Re: מכות י. הללו קולטות בין לדעת בין שלא לדעת

Сообщение Зарудинский Йосеф » Чт май 28, 2015 9:57 pm

Ну, а где маскана? Получилось, что каждый переводчик пишет как ему понравилось (или как понял по умолчанию, чего решили).

ЛИТ. РЕД. тоже ничего не исправляет (хотя понятие "абсорбция" считает относящимся к химии).

Я, там где это слово упоминается впервые добавил сноску, что под ним подразумевается, и в ней же написал что мы используем и такой и такой переводы.


Но фразу ְהָא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִנַּיִן לְדִבְרֵי תוֹרָה שֶׁהֵן קוֹלְטִין ,думаю, нельзя переводить как "откуда мы знаем, что слова Торы предоставляют убежище". Очень уж странно звучит. "абсорбируют", кажется, получше. Хотя...


Вернуться в «Перевод и Объяснения»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость