Пpaвдa o пepeвoдe Taлмyдa: кoпия иcчeзнyвшeгo из ceти фopyмa (fоrum.gеmаrа.ru). Щeлкнитe здecь, чтoбы пpoчecть вaжнyю инфopмaцию.

מכות ט. (לדוגמא) - קל וחומר

Вопросы о переводе, объяснении терминов. Вопросы по пониманию гемары и т.п.
Правила форума
Пожалуйста, всегда указывайте название трактата и номер листа с которым связан Ваш вопрос. Также рекомендуется привести релевантную цитату. Имейте в виду, что текст на иврите и с огласовками, не появится в результатах поиска форума.
Элияу Швальб
Переводчик
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Ср авг 20, 2014 1:07 pm
Откуда: Jerusalem

מכות ט. (לדוגמא) - קל וחומר

Сообщение Элияу Швальб » Пт сен 19, 2014 10:52 am

אמר אליהו: от более легкого к более тяжелому.
אמר יוסף עובדיה אמר בערל: от более легкого к более строгому.

Реувен Пятигорский

Re: מכות ט. (לדוגמא) - קל וחומר

Сообщение Реувен Пятигорский » Пт сен 19, 2014 10:56 am

Вопрос?

Элияу Швальб
Переводчик
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Ср авг 20, 2014 1:07 pm
Откуда: Jerusalem

Re: מכות ט. (לדוגמא) - קל וחומר

Сообщение Элияу Швальб » Пт сен 19, 2014 12:13 pm

Реувен Пятигорский писал(а):Вопрос?

Как правильно более лучше переводить?

Реувен Пятигорский

Re: מכות ט. (לדוגמא) - קל וחומר

Сообщение Реувен Пятигорский » Пт сен 19, 2014 1:01 pm

Элияу Швальб писал(а):
Реувен Пятигорский писал(а):Вопрос?

Как правильно более лучше переводить?

Я бы взял второй вариант.
Кстати, последняя ваша фраза тоже может быть отредактирована. Позволите? (Ведь вы переводчик.))
"Как лучше перевести?"
("Более лучше" не бывает.)))
Удачи вам. Гуд шабес.

Элияу Швальб
Переводчик
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Ср авг 20, 2014 1:07 pm
Откуда: Jerusalem

Re: מכות ט. (לדוגמא) - קל וחומר

Сообщение Элияу Швальб » Пт сен 19, 2014 1:10 pm

Реувен Пятигорский писал(а):
Элияу Швальб писал(а):
Реувен Пятигорский писал(а):Вопрос?

Как правильно более лучше переводить?

Я бы взял второй вариант.
Кстати, последняя ваша фраза тоже может быть отредактирована. Позволите? (Ведь вы переводчик.))
"Как лучше перевести?"
("Более лучше" не бывает.)))
Удачи вам. Гуд шабес.


Гут шабес. Фраза, кстати, взята из курьезного интервью 2011 года, когда некая Света из Иваново, в ответ на вопрос о позитивных изменениях в стране за последние годы, заявила, в том числе: «мы стали более лучше одеваться, и не было того, что сейчас».

Реувен Пятигорский

Re: מכות ט. (לדוגמא) - קל וחומר

Сообщение Реувен Пятигорский » Пт сен 19, 2014 1:14 pm

Да, мои ученики на уроке такое используют и смеются. От них и узнал.
Но вам удалось обновление: правильно более лучше. ))

Шимон Швальб
Site Admin
Сообщения: 160
Зарегистрирован: Пн авг 18, 2014 2:44 pm

Re: מכות ט. (לדוגמא) - קל וחומר

Сообщение Шимон Швальб » Вс сен 21, 2014 1:43 pm

Я видел вариант: по принципу "тем более [каль вахомер]".
Мне это кажется более лучше.

Ариэль Давыдкин
Переводчик
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Вт авг 19, 2014 3:29 pm

Re: מכות ט. (לדוגמא) - קל וחומר

Сообщение Ариэль Давыдкин » Вс сен 21, 2014 2:38 pm

А почему не писать просто каль вахомер, первоначально пояснив, что это значит? Так и рус.яз. ученик привыкнет к талмудическим выражениям.

Реувен Пятигорский

Re: מכות ט. (לדוגמא) - קל וחומר

Сообщение Реувен Пятигорский » Вс сен 21, 2014 2:48 pm

Не знаю, как у других, но именно в этом случае почему-то всегда ставлю фразу - "по принципу тем более".
Хотя в больш. других случаев предпочитаю ввести термин, пояснить его - и дальше пользоваться только им.

Шимон Швальб
Site Admin
Сообщения: 160
Зарегистрирован: Пн авг 18, 2014 2:44 pm

Re: מכות ט. (לדוגמא) - קל וחומר

Сообщение Шимон Швальб » Вс сен 21, 2014 7:51 pm

Ариэль Давыдкин писал(а):А почему не писать просто каль вахомер, первоначально пояснив, что это значит? Так и рус.яз. ученик привыкнет к талмудическим выражениям.

Ну можно и так: по принципу каль вахомер [-тем более]

Ариэль Давыдкин
Переводчик
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Вт авг 19, 2014 3:29 pm

Re: מכות ט. (לדוגמא) - קל וחומר

Сообщение Ариэль Давыдкин » Вс сен 21, 2014 8:10 pm

Я предлагаю, что бы это было постоянной политикой, НЕ ПЕРЕВОДИТЬ талмудические термины, а наоборот ввести читателя в мир талмуда.

Реувен Пятигорский

Re: מכות ט. (לדוגמא) - קל וחומר

Сообщение Реувен Пятигорский » Вс сен 21, 2014 8:16 pm

Ариэль Давыдкин писал(а):Я предлагаю, что бы это было постоянной политикой, НЕ ПЕРЕВОДИТЬ талмудические термины, а наоборот ввести читателя в мир талмуда.

Этот путь пробовался многократно. Не всегда проходит. Далеко не всегда.

Виктория Фридман
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Пн авг 25, 2014 2:18 pm

Re: מכות ט. (לדוגמא) - קל וחומר

Сообщение Виктория Фридман » Ср окт 01, 2014 8:08 am

По поводу "каль ва-хомер". Дать в транскрипции курсивом и в скобках перевод - "тем более". В контексте пользоваться выражением "согласно принципу каль ва-хомер".


Вернуться в «Перевод и Объяснения»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость