Я предложил: אָמַר רַב כַּהֲנָא לֹא קַשְׁיָא – сказал рав Каана: эта мишна не должна вызывать затруднения.
А рав Йосеф Овадья говорит, нет, надо писать "в словах мишны нет противоречия".
Мой вариант больше нравится мне тем, что он более точный. Слово קשיא не означает обязательно "противоречие". Это более общий термин - "проблема", "затруднение". Но вариант, предложенный равом Йосефом, кажется более гладким. Что скажете? Может, "понимание этой мишны не должно вызывать затруднения", или "понимание этой мишны не вызывает затруднений", или даже "понимание этой мишны не представляется затруднительным"?