Пpaвдa o пepeвoдe Taлмyдa: кoпия иcчeзнyвшeгo из ceти фopyмa (fоrum.gеmаrа.ru). Щeлкнитe здecь, чтoбы пpoчecть вaжнyю инфopмaцию.

מכות ט. (например) לא קשיא

Вопросы о переводе, объяснении терминов. Вопросы по пониманию гемары и т.п.
Правила форума
Пожалуйста, всегда указывайте название трактата и номер листа с которым связан Ваш вопрос. Также рекомендуется привести релевантную цитату. Имейте в виду, что текст на иврите и с огласовками, не появится в результатах поиска форума.
Элияу Швальб
Переводчик
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Ср авг 20, 2014 1:07 pm
Откуда: Jerusalem

מכות ט. (например) לא קשיא

Сообщение Элияу Швальб » Пт сен 19, 2014 10:41 am

Я предложил: אָמַר רַב כַּהֲנָא לֹא קַשְׁיָא сказал рав Каана: эта мишна не должна вызывать затруднения.
А рав Йосеф Овадья говорит, нет, надо писать "в словах мишны нет противоречия".

Мой вариант больше нравится мне тем, что он более точный. Слово קשיא не означает обязательно "противоречие". Это более общий термин - "проблема", "затруднение". Но вариант, предложенный равом Йосефом, кажется более гладким. Что скажете? Может, "понимание этой мишны не должно вызывать затруднения", или "понимание этой мишны не вызывает затруднений", или даже "понимание этой мишны не представляется затруднительным"?

Реувен Пятигорский

Re: מכות ט. (например) לא קשיא

Сообщение Реувен Пятигорский » Пт сен 19, 2014 10:52 am

Элияу Швальб писал(а):Я предложил: אָמַר רַב כַּהֲנָא לֹא קַשְׁיָא сказал рав Каана: эта мишна не должна вызывать затруднения.
А рав Йосеф Овадья говорит, нет, надо писать "в словах мишны нет противоречия".

Все зависит о вашего русского. Мне кажется, что главное - чтобы было предельно понятно читателю.
"Вызывать затруднения" - не очень, потому что здесь конкретно последует, что за затруднение. А именно, противоречие с далее идущим положением.
То же самое с "нет противоречия" - тут же будет объяснения, с чем.
У меня было так:
אמר רב כהנא לא קשיא Сказал рав Каана: нет противоречия между обеими частями! כאן בגר תושב שהרג גר תושב Здесь (во второй части) говорится о "жителе", который убил по ошибке другого "жителя". כאן בגר תושב שהרג ישראל Здесь (в первой части) говорится только о "жителе", который убил по ошибке еврея. (Потому что изгнание не искупает его вину.)


Вернуться в «Перевод и Объяснения»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость