Пpaвдa o пepeвoдe Taлмyдa: кoпия иcчeзнyвшeгo из ceти фopyмa (fоrum.gеmаrа.ru). Щeлкнитe здecь, чтoбы пpoчecть вaжнyю инфopмaцию.

אכילה Макот 14б

Вопросы о переводе, объяснении терминов. Вопросы по пониманию гемары и т.п.
Правила форума
Пожалуйста, всегда указывайте название трактата и номер листа с которым связан Ваш вопрос. Также рекомендуется привести релевантную цитату. Имейте в виду, что текст на иврите и с огласовками, не появится в результатах поиска форума.
Ариэль Давыдкин
Переводчик
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Вт авг 19, 2014 3:29 pm

אכילה Макот 14б

Сообщение Ариэль Давыдкин » Вт сен 16, 2014 10:39 am

На этой странице (14б) многократно повторяется слово "אכילה" относящееся к "קודש" то есть к жертве. Вопрос о переводе этого слова, подходит ли для этого «съедание», «еда»? Мне это не очень нравится. :?:

Шимон Швальб
Site Admin
Сообщения: 160
Зарегистрирован: Пн авг 18, 2014 2:44 pm

Re: אכילה Макот 14б

Сообщение Шимон Швальб » Вт сен 16, 2014 11:11 am

Тот же вопрос относительно:
אוכל נבלה, אכילת נבלה, אוכל שקצים ורמשים

Ариэль Давыдкин
Переводчик
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Вт авг 19, 2014 3:29 pm

Re: אכילה Макот 14б

Сообщение Ариэль Давыдкин » Вт сен 16, 2014 11:39 am

Таки да, я обдумывал это уже на 13а, переводя Мишну.

Реувен Пятигорский

Re: אכילה Макот 14б

Сообщение Реувен Пятигорский » Ср сен 17, 2014 9:42 pm

ההוא לאכילה Этот стих нужен ей для предостережения нечистому, который ест "труму".
אלא טמא שאכל את הקדש Но о нечистом, который ел святые жертвы: בשלמא עונש כתיב понятно про его наказание, о котором написано (Ваикра 7:20): והנפש אשר תאכל בשר מזבח השלמים אשר לה' וטומאתו עליו ונכרתה "Душа, которая поест жертвенное мясо мирных жертв..."
אלא באכילה Но вот какой сделай вывод: речь идет о том, кто, будучи нечистым, ест святыню.
Как-то так, наверно.

Ариэль Давыдкин
Переводчик
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Вт авг 19, 2014 3:29 pm

Re: אכילה Макот 14б

Сообщение Ариэль Давыдкин » Чт сен 18, 2014 9:27 am

То есть нет других вариантов кроме "еда" "ел" "ест"?

Реувен Пятигорский

Re: אכילה Макот 14б

Сообщение Реувен Пятигорский » Чт сен 18, 2014 10:00 am

Ариэль Давыдкин писал(а):То есть нет других вариантов кроме "еда" "ел" "ест"?

Есть еще кушать, жевать, поедание.)))
Если серьезно, то по мне, глагола есть вполне хватало.

Шимон Швальб
Site Admin
Сообщения: 160
Зарегистрирован: Пн авг 18, 2014 2:44 pm

Re: אכילה Макот 14б

Сообщение Шимон Швальб » Чт сен 18, 2014 8:11 pm

Я видел у некоторых переводчиков: "употребил в пищу святое".
Что скажете?

Реувен Пятигорский

Re: אכילה Макот 14б

Сообщение Реувен Пятигорский » Чт сен 18, 2014 10:00 pm

Шимон Швальб писал(а):Я видел у некоторых переводчиков: "употребил в пищу святое".
Что скажете?

Все-таки, הקדש я бы переводил как "святая жертва". Ведь есть разница между הקדש и קדוש, и, по-моему, не стоит их переводить одним словом "святое".
Что касается "употребить в пищу" вместо "есть", то, конечно, смешно. Отойти ко сну, возлечь на ложе, опробовать яств, изволить откушать, - есть много выражений того же ряда.))
Хотя могу представить себе и контекст, в котором пройдет "употребить в пищу".
Например: "эта жертва запрещена в пищу", или "эту жертву запрещено употреблять в пищу". Хотя я бы предпочел: "ее запрещено есть", зависит от контекста.

Элиэзер Райхман
Переводчик
Сообщения: 25
Зарегистрирован: Вс авг 24, 2014 5:03 pm

Re: אכילה Макот 14б

Сообщение Элиэзер Райхман » Чт сен 18, 2014 11:45 pm

Все-таки, הקדש я бы переводил как "святая жертва". Ведь есть разница между הקדש и קדוש, и, по-моему, не стоит их переводить одним словом "святое".


Мне кажется, הקדש -это очень общий термин. Сам по себе הקדש не является жертвой. Согласен, הקדש и קודש - немного разные вещи, но הקדש может быть и קדשי בדק הבית, и קדשי מזבח - то есть и шкаф может быть הקדש.
Поэтому "святое" или "Храмовые приношения\приношения в Храм" - достойный перевод.

Реувен Пятигорский

Re: אכילה Макот 14б

Сообщение Реувен Пятигорский » Чт сен 18, 2014 11:53 pm

Элиэзер Райхман писал(а):Поэтому "святое" или "Храмовые приношения\приношения в Храм" - достойный перевод.

Вроде, мы говорим о том, что едят, нет?
אלא טמא שאכל את הקדש
Не о шкафе.
Повторяю. Мной предложен перевод: "ел святую жертву" (или во множ. числе). Вместо: "ел святое". А уж тем более не "употребил в пищу святое".

Шимон Швальб
Site Admin
Сообщения: 160
Зарегистрирован: Пн авг 18, 2014 2:44 pm

Re: אכילה Макот 14б

Сообщение Шимон Швальб » Пт сен 19, 2014 1:56 pm

Ок. Главное чтобы не писали "употребил в пищу" или "скушал".
Следует пользоваться словом "ел", "съел".


Вернуться в «Перевод и Объяснения»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость