Ариэль Давыдкин писал(а):То есть нет других вариантов кроме "еда" "ел" "ест"?
Шимон Швальб писал(а):Я видел у некоторых переводчиков: "употребил в пищу святое".
Что скажете?
Все-таки, הקדש я бы переводил как "святая жертва". Ведь есть разница между הקדש и קדוש, и, по-моему, не стоит их переводить одним словом "святое".
Элиэзер Райхман писал(а):Поэтому "святое" или "Храмовые приношения\приношения в Храм" - достойный перевод.
Вернуться в «Перевод и Объяснения»
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость