Реувен Пятигорский писал(а):Я бы предложил: "наказывается (ударами)". Или чем там еще.
Овадья Климовский писал(а):Ой, здорово. Я как раз прозевал Ваш комментарий, но сам так же и поступил - написал наказывается язвами - так как в моем контексте это вроде всегда так. Спасибо
Овадья Климовский писал(а):Нельзя переводить "язвами". Это не то, что написано.
Овадья Климовский писал(а):Овадья Климовский писал(а):Нельзя переводить "язвами". Это не то, что написано.
Аргумент непонятен, если честно. Когда мы переводим "аф аль пи", то тоже пишем совсем не то, что написано. Другое дело, если в принципе это выражение означает что-то более широкое. А из того, что я нашел - оно именно это и означает, как минимум в этом контексте.
מהרש"א חידושי אגדות מסכת בבא מציעא דף פו עמוד ב
וכי בערביים חשדתנו כו'. כבר יצא ממנו ישמעאל כו'. מבואר מדהקדים הרחיצה ללינה שלא כמנהג שהרי לוט ולבן הקדימו הלינה לרחיצה דרשו שהקפיד על האבק שהוא ע"ז לערביים ותשובת מלאכים זו שאמרו וכי בערביים כו' ודאי לא הוזכרה בכתוב ולא למדוה אלא מדלקה אברהם בזה שיצא ממנו ישמעאל אשר הערביים הם זרעו העובדים בזה ואמרינן החושד בכשרים לוקה בגופו וק"ל:
Реувен Пятигорский писал(а):Извините, но я поступаю так (пока начальство не запретит): вводя термин первый раз, я его обозначаю - например, как "телесное наказание", и даю в сноске четкое описание [в квадратных скобках] того, что имеется в виду, на доступном русском языке. А потом так и продолжаю - "телесное наказание", если это не режет слух в каком-нибудь постороннем контексте.
Шимон Швальб писал(а):Реувен Пятигорский писал(а):Извините, но я поступаю так (пока начальство не запретит): вводя термин первый раз, я его обозначаю - например, как "телесное наказание", и даю в сноске четкое описание [в квадратных скобках] того, что имеется в виду, на доступном русском языке. А потом так и продолжаю - "телесное наказание", если это не режет слух в каком-нибудь постороннем контексте.
Если "телесное наказание" тянет с точки зрения русского - то это самое лучшее. Даже объяснять, мне кажется, ничего не надо.
Реувен Пятигорский писал(а):Но если там появляются какие-то язвы, то надо пояснить, нет?
Овадья Климовский писал(а):Спасибо Вам обоим. Понял, раз используется еще как-то, то язвы не годятся. "Телесное наказание" я думал об этом, но у меня от этого выражения ощущение как от наказания людьми - стойкое ощущение, и подтвержденное словарными статьями. Не то чтобы божественное наказание было нельзя так назвать, но непривычно... А уж тем более рождение Ишмаэля так не назовешь. Этот аспект вообще вызывает желание перевести это... нет, знаете, я вдруг вообще перестал понимать смысл этого выражения, подумав о нем еще раз. Если негодные дети тоже включаются в это понятие, то никакой эпитет в прибавку у слову наказание не идет. может, просто наказание и оставить, хотя ведь его смысл, сейчас думаю, исключить бе-мамоно или смерть детей. Но все равно придумать не могу.
Шимон Швальб писал(а):Возможно, что допустимо перевести и что-то вроде - наказывается лично (непосредственно сам).
Не знаю как написать красиво с точки зрения стиля.
Виктория Фридман писал(а):Кстати, о скобках. Мне кажется, перевод надо давать все-таки в круглых скобках, а вот слова, дополняющие текст, т.е. как бы опущенные, подразумеваемые в иврите, - в квадратных.
Шимон Швальб писал(а):Виктория Фридман писал(а):Кстати, о скобках. Мне кажется, перевод надо давать все-таки в круглых скобках, а вот слова, дополняющие текст, т.е. как бы опущенные, подразумеваемые в иврите, - в квадратных.
Во-первых спасибо за все ответы, и надеемся на более активное участие здесь.
По поводу скобок - все что записывается в круглых скобках, будет отпечатано мелким шрифтом. Круглые скобки используются для марей мекомот.
Можно взвесить и внесение перевода понятий в круглые скобки, но надо учесть, что это будет отпечатано мелким шрифтом.
Вернуться в «Перевод и Объяснения»
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость