Пpaвдa o пepeвoдe Taлмyдa: кoпия иcчeзнyвшeгo из ceти фopyмa (fоrum.gеmаrа.ru). Щeлкнитe здecь, чтoбы пpoчecть вaжнyю инфopмaцию.

ט: (ארץ) כנען

Вопросы о переводе, объяснении терминов. Вопросы по пониманию гемары и т.п.
Правила форума
Пожалуйста, всегда указывайте название трактата и номер листа с которым связан Ваш вопрос. Также рекомендуется привести релевантную цитату. Имейте в виду, что текст на иврите и с огласовками, не появится в результатах поиска форума.
Элияу Швальб
Переводчик
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Ср авг 20, 2014 1:07 pm
Откуда: Jerusalem

ט: (ארץ) כנען

Сообщение Элияу Швальб » Вс сен 14, 2014 1:33 pm

Думаю, надо писать Ханаан. (Кстати, вопрос: земля Ханаан или страна Ханаан? Или Ханаанейская земля?)
В крайнем случае - Кенаан. Почему - я объяснил подробно, но пост, к сожалению, стерся.
Попробую еще раз, коротко. Дело в том, что Кнаан и кнаанский раб - это плохо звучит, это режет слух. Кенаан и кенаанейский раб - лучше. А вообще русское ухо привыкло к словам "Ханаан", "Ханаанейский" (или "Ханаанский"). Рав Полищук тоже так считает (что надо писать так, как привычно русскому уху). Американцы пишут Canaan (Кейнен). С другой стороны, они пишут "Moses". Я думаю, что имена собственные, конечно, надо писать так, как они читаются на иврите - Моше, Ноах, Кенаан (не Кнаан!). Но название страны можно и Ханаан, тем более, что это похоже на Кенаан, и конфликта не возникнет. Что скажете?

Элияу Швальб
Переводчик
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Ср авг 20, 2014 1:07 pm
Откуда: Jerusalem

Re: ט: (ארץ) כנען

Сообщение Элияу Швальб » Вс сен 14, 2014 3:34 pm

Сюда же относится יהודה. По умолчанию, имя родоначальника колена и название колена пишу, как "Йеуда" (равно как и имя тан), а вот географическое название יהודה - это, конечно, переводится, как Иудея.
Аналогично, שומרון - Самария, שומרונים - самаритяне.
Короче, идея такая: географические названия и их производные - писать, как принято в русском языке. Имена персонажей Танаха - писать, как в иврите.

Реувен Пятигорский

Re: ט: (ארץ) כנען

Сообщение Реувен Пятигорский » Вс сен 14, 2014 7:27 pm

Наше ухо привыкло к Кенаану.))
Самария, Ханаан, Вифлеем - странно все это слышать. Если, конечно, вы спрашиваете в том числе и меня.

Шимон Швальб
Site Admin
Сообщения: 160
Зарегистрирован: Пн авг 18, 2014 2:44 pm

Re: ט: (ארץ) כנען

Сообщение Шимон Швальб » Вс сен 14, 2014 7:38 pm

Реувен Пятигорский писал(а):Если, конечно, вы спрашиваете в том числе и меня.

Рав Реувен, Вас спрашивают не "в том числе", а в первую очередь.

Реувен Пятигорский

Re: ט: (ארץ) כנען

Сообщение Реувен Пятигорский » Вс сен 14, 2014 7:43 pm

В таком случае - как уже я писал на этом ресурсе - надо сесть, составить, обсудить и утвердить раз и почти навсегда полный список геогр. названий. По мне так: Шомрон, Бэт-Лэхем, Кинэрет, Кнаан (или Кенаан), но Иерусалим, Египет, Израиль.
Шхем тож, а не Сихем.

Элияу Швальб
Переводчик
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Ср авг 20, 2014 1:07 pm
Откуда: Jerusalem

Re: ט: (ארץ) כנען

Сообщение Элияу Швальб » Вс сен 14, 2014 9:03 pm

Вопрос в том, какие критерии. Насчет "Шхем" я согласен, конечно :-) Да и вообще я согласен с тем, что названия городов надо писать, как на иврите (за очень немногочисленными исключениями вроде Иерусалим). Всяких Вифлеемов у нас точно не будет :-) А вот в названиях местностей я бы не был столь же категоричен, как р. Пятигорский. Особенно - тех областей, у которых есть известные в русском языке название, широко использующиеся до сих пор. Галилея, Самария, Иудея. Не говорят же по-русски "поселения Йеуды и Шомрона". Говорят "Иудея и Самария". Значит, и нам не следует быть белой вороной. Ханаан/Кенаан - такой промежуточный случай. С одной стороны, это название (Ханаан) на сегодняшний день особо не употребляется, а с другой - культурным и образованным людям оно хорошо известно.

Реувен Пятигорский

Re: ט: (ארץ) כנען

Сообщение Реувен Пятигорский » Вс сен 14, 2014 9:25 pm

Уже устал писать, что я не категоричен.

Простое предложение - потому что сейчас на разговоры жалко времени:
Поднявший вопрос составляет список геогр. имен - остальные заполняют свой столбец - начальство решает, чего уж проще.

Со своей стороны, сознаюсь, что моей руке будет тяжело писать Вифлеем, Самария и пр. церковную утварь. Поскольку, видимо, не могу назвать себя ни культурным, ни образованным.


Вернуться в «Перевод и Объяснения»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость