Пpaвдa o пepeвoдe Taлмyдa: кoпия иcчeзнyвшeгo из ceти фopyмa (fоrum.gеmаrа.ru). Щeлкнитe здecь, чтoбы пpoчecть вaжнyю инфopмaцию.

Имя "יוסי"

Вопросы о переводе, объяснении терминов. Вопросы по пониманию гемары и т.п.
Правила форума
Пожалуйста, всегда указывайте название трактата и номер листа с которым связан Ваш вопрос. Также рекомендуется привести релевантную цитату. Имейте в виду, что текст на иврите и с огласовками, не появится в результатах поиска форума.
Аватара пользователя
Овадья Климовский
Переводчик
Сообщения: 105
Зарегистрирован: Вс авг 24, 2014 5:03 pm

Имя "יוסי"

Сообщение Овадья Климовский » Ср сен 10, 2014 10:56 pm

Cейчас только увидел, что в огласованном варианте мишны таки написано יוֹסֵי - с цейре, так что должно быть Йосе. Хотелось бы получить или официальное подтверждение, или разъяснения, почему все же нет, чтобы понять на будущее по поводу других :)
Со всем уважением. О. К.

Шимон Кацман

Re: Имя "יוסי"

Сообщение Шимон Кацман » Ср окт 22, 2014 6:45 pm

Я проверил и обнаружил что не только здесь, а во многих местах в мишне огласовано по меньшей мере в 4 изданиях
Йойсейи. Но ребес в хедерах учат читать Йоси.
PS Йоси я нигде не нашел.

Шимон Швальб
Site Admin
Сообщения: 160
Зарегистрирован: Пн авг 18, 2014 2:44 pm

Re: Имя "יוסי"

Сообщение Шимон Швальб » Ср окт 22, 2014 8:06 pm

Йосей

Реувен Пятигорский

Re: Имя "יוסי"

Сообщение Реувен Пятигорский » Ср окт 22, 2014 8:56 pm

Йосей - на ашкинозисе. Мы договорились - на сефардском наречии, нет?
Поэтому Йосе.
Юд после цэре (или цэйре) - в обоих наречиях не читается.

Шимон Швальб
Site Admin
Сообщения: 160
Зарегистрирован: Пн авг 18, 2014 2:44 pm

Re: Имя "יוסי"

Сообщение Шимон Швальб » Ср окт 22, 2014 9:36 pm

Реувен Пятигорский писал(а):Йосей - на ашкинозисе. Мы договорились - на сефардском наречии, нет?
Поэтому Йосе.
Юд после цэре (или цэйре) - в обоих наречиях не читается.

Сефарды говорят Бне Исраэль, хадре йеладим, малке Исраэль, дивре хизук?

Реувен Пятигорский

Re: Имя "יוסי"

Сообщение Реувен Пятигорский » Ср окт 22, 2014 10:56 pm

Если на святом языке - а не на уличном - то только так.
Кстати, обратите внимание на дорожные надписи по-английски.
Да и хазанов можно опросить.
А еще проще выучить правила по книгам.))
Я это сделал - для своих сидуров и махзоров.

Сегодняшнее правило: юд после цэре ни в одном наречии святого языка не произносится. У нас это звук -й- от цэйре.

Шимон Швальб
Site Admin
Сообщения: 160
Зарегистрирован: Пн авг 18, 2014 2:44 pm

Re: Имя "יוסי"

Сообщение Шимон Швальб » Чт окт 23, 2014 9:26 am

Я, перед этим, спросил нескольких сфарадим - как они молятся. Я бы не горячился обвинять их в том, что они молятся на уличном языке.
(Кстати, теймани сказал, что, на самом деле, они не произносят йуд в таких случаюх).
На дорожные указатели внимание обратил - да, пишут Бнэ Брак. Ну и что? Так никто не говорит в Израиле, на сколько мне известно. (Кстати, послушайте диктора в автобусе - говорит ли он Малхэ Исраэль).
Название книги דברי הימים тоже, я думаю, мы будем белой вороной, если запишем как Дивре а-йамим.

Реувен Пятигорский

Re: Имя "יוסי"

Сообщение Реувен Пятигорский » Чт окт 23, 2014 9:43 am

Есть много примеров отхода от святого языка - так принято на израильской улице. БеЙт-Шэмеш - а не Бэт-Шэмеш, как следует говорить у сефардов. РэхОвот - с ударением не на месте. И т.д. Но если говорить о сефардском произношении каноническом - то именно так, как я написал.
По правилам - Диврэ-Аямим. И тут ничего не поделаешь.
Но я понимаю ваши сомнения. Когда мы писали транслитерацию для сидуров - у нас тоже во всех окончаниях стоит юд, потому что люди привыкли. Бнэй Исраэль.
И я подумал: что лучше: неправильно - но все смолчат? Или правильно - но будет масса непониманий со стороны русской улицы. Мы с равом Бакштом выбрали второе.
Что касается тейманим, то у них все не так, как у остальных сфарадим. Если мы переходим на тейманский вариант - только скажите, будет готово.

Шимон Швальб
Site Admin
Сообщения: 160
Зарегистрирован: Пн авг 18, 2014 2:44 pm

Re: Имя "יוסי"

Сообщение Шимон Швальб » Чт окт 23, 2014 10:02 am

Спросил еще одного грамотного сфарадима, и он сказал, что, конечно читают "бне исраэль" (без йуд).
Сидуры - это дело другое. А нам нет смысла выглядеть странно. Так что все привычные названия будем писать как все их произносят - бней Исраэль Диврей а-йамим и т.п.
Но вот по поводу таких слов как יוסי - я не уверен. Посоветуюсь еще.

Реувен Пятигорский

Re: Имя "יוסי"

Сообщение Реувен Пятигорский » Чт окт 23, 2014 10:35 am

По-моему, проще взять книги и узнать закон.

Шимон Швальб
Site Admin
Сообщения: 160
Зарегистрирован: Пн авг 18, 2014 2:44 pm

Re: Имя "יוסי"

Сообщение Шимон Швальб » Чт окт 23, 2014 10:38 am

Закон ясен. Вопрос - во всех ли местах мы не будем ему следовать.

Реувен Пятигорский

Re: Имя "יוסי"

Сообщение Реувен Пятигорский » Чт окт 23, 2014 10:59 am

О!
Поэтому предлагаю - раби Йосе и Абае.
Чтоб не быть белыми воронами.))

Шимон Швальб
Site Admin
Сообщения: 160
Зарегистрирован: Пн авг 18, 2014 2:44 pm

Re: Имя "יוסי"

Сообщение Шимон Швальб » Чт окт 23, 2014 11:03 am

Реувен Пятигорский писал(а):О!
Поэтому предлагаю - раби Йосе и Абае.
Чтоб не быть белыми воронами.))

Ок, принимаю.
Кстати, в Йерушалми часто רבי יוסי записывается как רבי יוסה или רבי יוסא. Это подходит к Йосе.


Вернуться в «Перевод и Объяснения»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость