Был такой перевод. Вопрос - чем он плох?
Йеошуа бен Перахья и Нитай из Арбеля получили Устную Тору от них. Йеошуа бен Перахья говорил: «Сделай себе учителя и приобрети себе друга, и суди каждого человека с лучшей стороны».
Теперь же
1. Обрети наставника - не отражает мысли мудрецов, которые говорят, что его таки надо СДЕЛАТЬ - это и на СВятом языке необычное выражение, использованное специально. И как мне втиснуть новый перевод в нижеследующие коментарии?
#Иногда следует стать учителем самому
А-Хида пишет, что иногда, если возникает необходимость упрекнуть другого человека за неподобающее поведение, следует, несмотря на свою скромность, ненадолго взять на себя раввинские полномочия и разъяснить человеку, в чем он неправ. Делать это нужно, не имея никаких личных претензий к человеку, а исключительно из заботы о нем.
В книге «Мусар Авот» написано, что есть еще случай, когда человеку стоит сделать раввином самого себя – если его одолевает дурное начало, пытаясь склонить к нарушению Торы. В таком случае пусть скажет сам себе: могу ли я, такой важный раввин, поступить так? И это поможет ему удержаться от нарушения. Об этом мишна говорит: «стань наставником самого себя». Подобное объяснение находится и в книге «Ктонет Пасим»: в вопросах, касающихся святости, человек должен считать себя ученым раввином, чтобы поощрить себя к большему усердию в изучении Торы и поставить себе дополнительные рамки благочестия, так, как подобает ему .
@Сделай себе учителя и приобрети себе друга
#Почему в отношении учителя мишна использует глагол «сделать», а в отношении друга – «приобрести»?Рамбам (в комментарии к Мишне) пишет, что тана наставляет человека: даже если знаний раввина недостаточно для того, чтобы он стал твоим наставником, поставь его над собой – «сделай» своим наставником.
Меири пишет, что учитель существует, чтобы учить у него Тору, а друг – чтобы повторять изученное вместе с ним. Поэтому, говоря об учителе, мишна пользуется словом «сделай», которое применимо к случаю, когда искомого нет, и надо приложить усилия и создать его, тогда как говоря о друге, мишна использует слово «приобрети», которое применимо к случаю, когда искомое существует, и надо только заполучить его для себя. Требуются усилия, чтобы найти достойного учителя, и если это невозможно, следует взять одного из учеников, и поставить его своим учителем – об этом сказано «сделай себе учителя». А товарища для совместного повторения не так трудно найти, ведь можно учиться вместе с любым из приятелей, поэтому написано «приобрети».
#Поддерживать изучающего Тору, пока он не станет раввиномВ книге «А-Дореш лифраким» разъясняется, что слова «сделай себе учителя [в оригинале используется слово рав - раввин]» могут означать и следующее: поддерживай того, кто изучает Тору, из своих средств, пока он не достигнет звания раввина.
И еще - для нижеследующего отрывка, я его еще не перевел - тоже как заменять слово "сделать" на обрети?
930x414(327.54 kB)Фотохостинг2. и выражение "судить с лучшей стороны" устоявшееся. Чем оно плохо?
Со всем уважением. О. К.