Элияу Швальб писал(а):עריות - может быть, кровосмешение?
Ариэль Давыдкин писал(а):הבא על אחת מן העריות האמורות בתורה, אם עשה זאת במזיד - חייב כרת... ואם עשה זאת בשוגג - חייב חטאת.
Реувен Пятигорский писал(а):Поэтому я писал "запрещенные связи" (имея в виду половые, и все понимают). В первый раз можно для точности написать "запрещенные Торой связи".
Ариэль Давыдкин писал(а):на самом деле это только родственные связи?
Реувен Пятигорский писал(а):Ариэль Давыдкин писал(а):הבא על אחת מן העריות האמורות בתורה, אם עשה זאת במזיד - חייב כרת... ואם עשה זאת בשוגג - חייב חטאת.
Отсюда видим, что не всегда карэт.
Поэтому я писал "запрещенные связи" (имея в виду половые, и все понимают). В первый раз можно для точности написать "запрещенные Торой связи".
כינוי לנשים שביאתם אסורה משום קרבת משפחה
רמב"ם הלכות אישות פרק א הלכה ה
כל שאסר ביאתו בתורה וחייב על ביאתו כרת והן האמורות בפרשת אחרי מות הן הנקראין עריות וכל אחת מהן נקראת ערוה כגון אם ואחות ובת וכיוצא בהן.
Шимон Швальб писал(а): Так что, на самом деле, верное определение это - "запрещенные половые связи, за совершение которых полагается наказание карэт" (возможно следует подредактировать).
Реувен Пятигорский писал(а):Поэтому, как мне кажется, достаточно: "запрещенные половые связи". В слове запрещенные есть все виды наказаний.
А если часто повторяется в тексте - просто "запрещенные связи".
Чем проще - тем лучше. Верно? (Если нет потерь.)
Реувен Пятигорский писал(а):Но, בשוגג חייב חטאת.
Ариэль Давыдкин писал(а):Реувен Пятигорский писал(а):Но, בשוגג חייב חטאת.
А это не страшно, главное дать определение про какие такие связи говорится, а там уж тот, кто учит должен помнить известное правило, что за сознательное нарушение полагается карет, а за непреднамеренное - хатат. Это уже не касается перевода, и здесь нет ошибки или неточности, как если писать просто запрещенные связи.
Реувен Пятигорский писал(а):Один раз пишем полностью, а потом только за.св.
מִנַּיִן שֶׁאֵין הָאִשָּׁה טְמֵאָה עַד שֶׁיֵּצֵא מַדְוֶה דֶּרֶךְ עֶרְוָתָהּ
Не знаю. Я предлагаю так:
דאמר רבי יוחנן משום רבי שמעון בן יוחי Как сказал раби Йоханан от имени раби Шимона бен Йохай: מנין שאין האשה טמאה עד שיצא מדוה דרך ערותה откуда учим, что женщина – ритуально нечиста, только если ее истечение выходит через "ее наготу"? (Имеется в виду источник крови во время месячных, а не кровь из раны, допустим, внутренних органов.) שנאמר Как сказано: ואיש אשר ישכב את אשה דוה וגלה את ערותה וגו' "Мужчина, который ляжет с истекающей женщиной и откроет ее наготу…" מלמד שאין האשה טמאה עד שיצא מדוה דרך ערותה Этот стих учит, что женщина – ритуально нечиста, только если ее истечение выходит через "ее наготу".
Вернуться в «Перевод и Объяснения»
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость