Пpaвдa o пepeвoдe Taлмyдa: кoпия иcчeзнyвшeгo из ceти фopyмa (fоrum.gеmаrа.ru). Щeлкнитe здecь, чтoбы пpoчecть вaжнyю инфopмaцию.

נידה, עריות, אשה דוה

Вопросы о переводе, объяснении терминов. Вопросы по пониманию гемары и т.п.
Правила форума
Пожалуйста, всегда указывайте название трактата и номер листа с которым связан Ваш вопрос. Также рекомендуется привести релевантную цитату. Имейте в виду, что текст на иврите и с огласовками, не появится в результатах поиска форума.
Ариэль Давыдкин
Переводчик
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Вт авг 19, 2014 3:29 pm

נידה, עריות, אשה דוה

Сообщение Ариэль Давыдкин » Пн сен 08, 2014 9:43 pm

Для меня всегда трудновато переводить стихи Торы, может кто-то подскажет нормальный подходящий перевод.

"עריות" я всегда писал «запрещенные интимные связи», а сейчас вдруг спохватился, что "עריות" – то именно те, за нарушение которых полагается карет или смерть, а запрещенная интимная связь может быть и между коеном и разведенной женщиной.

מושגים תלמודיים עריות
כינוי לנשים שביאתם אסורה משום קרבת משפחה.
הבא על אחת מן העריות האמורות בתורה, אם עשה זאת במזיד - חייב כרת, שנאמר: "כי כל אשר יעשה מכל התועבות האלה ונכרתו הנפשות העושות מקרב עמם", ואם עשה זאת בשוגג - חייב חטאת.

"נדה" – конечно дословно это «отлученная», но все же мне это не послуху. Поэтому, может быть, писать просто «нида». И еще, есть понятие "טומאת נידה", это будет тяжело перевести как «отлучающая нечистота».

"דוה" – "אשה דוה" (ויקרא כ י"ח) מכות י"ד: видел в одном из переводов «недомогающей», на мой взгляд странно. А дословно это просто болезнь. Так как перевести этот стих?
Последний раз редактировалось Ариэль Давыдкин Ср ноя 05, 2014 9:05 pm, всего редактировалось 1 раз.

Элияу Швальб
Переводчик
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Ср авг 20, 2014 1:07 pm
Откуда: Jerusalem

Re: נידה, עריות, אשה דוה

Сообщение Элияу Швальб » Вт сен 09, 2014 10:54 am

עריות - может быть, кровосмешение?

Шимон Швальб
Site Admin
Сообщения: 160
Зарегистрирован: Пн авг 18, 2014 2:44 pm

Re: נידה, עריות, אשה דוה

Сообщение Шимон Швальб » Вт сен 09, 2014 11:13 am

נדה - нида В словаре напишем, что дословно это отлученная (или что-то в этом роде).
Почему «отлучающая нечистота»? Если уж так, то "нечистота отлученной".
טומאת נדה - тума ниды
דוה - "недомогающая" - отличный перевод.
По поводу עריות - вопрос к р. Реувену.
По поводу טומאה - тоже к р. Реувену.

Ариэль Давыдкин
Переводчик
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Вт авг 19, 2014 3:29 pm

Re: נידה, עריות, אשה דוה

Сообщение Ариэль Давыдкин » Вт сен 09, 2014 11:24 am

Элияу Швальб писал(а):עריות - может быть, кровосмешение?

Я не думаю, что все виды запрещенных женщин могут подойти под термин кровосмешение. Например: вторая жена отца, невестка и многие другие.

Реувен Пятигорский

Re: נידה, עריות, אשה דוה

Сообщение Реувен Пятигорский » Вт сен 09, 2014 11:49 am

Ариэль Давыдкин писал(а):הבא על אחת מן העריות האמורות בתורה, אם עשה זאת במזיד - חייב כרת... ואם עשה זאת בשוגג - חייב חטאת.

Отсюда видим, что не всегда карэт.
Поэтому я писал "запрещенные связи" (имея в виду половые, и все понимают). В первый раз можно для точности написать "запрещенные Торой связи".

[Между прочим, у нас как - карэт или карет? Предлагаю при четком э так и писать - э. Это под ударением. А без ударения можно и "е". Кэлев, мэлех и пр.]

נידה - так и писал "нида". Это очень частотный термин, от него никуда не денешься. Причем я его склонял. (Как цдаку, труму и многое др.)
טומאת נדה - у меня было: нечистота ниды. Можно иногда: ритуальная нечистота ниды. Но туму я не писал. (Надо ведь тум'а, а не тума. Но если есть Санедрин, а не Сан'едрин, Шимон, а не Шим'он - то, наверно, можно и без апострофа.)

Ариэль Давыдкин
Переводчик
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Вт авг 19, 2014 3:29 pm

Re: נידה, עריות, אשה דוה

Сообщение Ариэль Давыдкин » Вт сен 09, 2014 12:11 pm

Реувен Пятигорский писал(а):Поэтому я писал "запрещенные связи" (имея в виду половые, и все понимают). В первый раз можно для точности написать "запрещенные Торой связи".

Я тоже писал "запрещенные интимные связи" или просто "запрещенные связи", но вопрос мой точно ли это, ведь на самом деле это только родственные связи? см. выше из энциклопедии.

Реувен Пятигорский

Re: נידה, עריות, אשה דוה

Сообщение Реувен Пятигорский » Вт сен 09, 2014 12:57 pm

Ариэль Давыдкин писал(а):на самом деле это только родственные связи?


Плюс сюда אשת איש и еще שניות לעריות от рабанан.
Все עריות - запрещенные связи, но не все запрещенные связи - עריות. Зависит от контекста. Если ученик видит, о чем речь (а мы ему объяснили), дальше можно писать за.св.
Я пробовал использовать термин напрямую - эрва. Но в тексте не звучит.

А вот еще עריות называют обнаженные части тела. Тут нужен другой языковый эквивалент. Я так и писал - об.ча.те.

Шимон Швальб
Site Admin
Сообщения: 160
Зарегистрирован: Пн авг 18, 2014 2:44 pm

Re: נידה, עריות, אשה דוה

Сообщение Шимон Швальб » Вт сен 09, 2014 1:14 pm

Реувен Пятигорский писал(а):
Ариэль Давыдкин писал(а):הבא על אחת מן העריות האמורות בתורה, אם עשה זאת במזיד - חייב כרת... ואם עשה זאת בשוגג - חייב חטאת.

Отсюда видим, что не всегда карэт.
Поэтому я писал "запрещенные связи" (имея в виду половые, и все понимают). В первый раз можно для точности написать "запрещенные Торой связи".

Проблема в том, что есть запрещенный связи не являющиеся עריות, например мамзер, груша для коэна и многие другие (а точнее - еще 7).
В Макот 13б и 14а идет речь именно о עריות, и очень важно не путать их с другими запрещенными связями.
Определение, приведенное из Энциклопедии Понятий
כינוי לנשים שביאתם אסורה משום קרבת משפחה

я опасаюсь, что оно ошибочно! Ведь עריות включают в себя и запрет "нида" и запрет "эшет иш" (и даже животное - тос. евамот 57б).
(Если так, то не следует полностью полагаться на эту энциклопедию).
А вот определение Рамбама:

רמב"ם הלכות אישות פרק א הלכה ה
כל שאסר ביאתו בתורה וחייב על ביאתו כרת והן האמורות בפרשת אחרי מות הן הנקראין עריות וכל אחת מהן נקראת ערוה כגון אם ואחות ובת וכיוצא בהן.


Так что, на самом деле, верное определение это - "запрещенные половые связи, за совершение которых полагается наказание карэт" (возможно следует подредактировать).

Реувен Пятигорский

Re: נידה, עריות, אשה דוה

Сообщение Реувен Пятигорский » Вт сен 09, 2014 2:26 pm

Шимон Швальб писал(а): Так что, на самом деле, верное определение это - "запрещенные половые связи, за совершение которых полагается наказание карэт" (возможно следует подредактировать).

Но, בשוגג חייב חטאת.
Значит, карет не всегда. Поэтому, как мне кажется, достаточно: "запрещенные половые связи". В слове запрещенные есть все виды наказаний.
А если часто повторяется в тексте - просто "запрещенные связи".

Чем проще - тем лучше. Верно? (Если нет потерь.)

Ариэль Давыдкин
Переводчик
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Вт авг 19, 2014 3:29 pm

Re: נידה, עריות, אשה דוה

Сообщение Ариэль Давыдкин » Вт сен 09, 2014 2:50 pm

Реувен Пятигорский писал(а):Поэтому, как мне кажется, достаточно: "запрещенные половые связи". В слове запрещенные есть все виды наказаний.
А если часто повторяется в тексте - просто "запрещенные связи".

Чем проще - тем лучше. Верно? (Если нет потерь.)

1. В этом то и дело, что есть потери, потому что такой перевод слишком обширный и включает в себя то, про что Гемара не говорит. Мы должны перевести точнее.
2. Как писал рав Реувен, есть и другой смысл, а именно то, что Гемара приводит на Макот 14б из Нида 41б: מִנַּיִן שֶׁאֵין הָאִשָּׁה טְמֵאָה עַד שֶׁיֵּצֵא מַדְוֶה דֶּרֶךְ עֶרְוָתָהּ, как поступать в этом случае? Просто обнаженные части тела, по моему, не подходит, а обычно это означает, что это может привести к нарушению запрета арает, как קול באשה ערוה ושער באשה ערוה.
Основной вопрос номер 2, как перевести эту фразу? Тут имеется в виду именно половые органы, исключая хирургическое вмешательство.

Реувен Пятигорский писал(а):Но, בשוגג חייב חטאת.

А это не страшно, главное дать определение про какие такие связи говорится, а там уж тот, кто учит должен помнить известное правило, что за сознательное нарушение полагается карет, а за непреднамеренное - хатат. Это уже не касается перевода, и здесь нет ошибки или неточности, как если писать просто запрещенные связи.

Реувен Пятигорский

Re: נידה, עריות, אשה דוה

Сообщение Реувен Пятигорский » Вт сен 09, 2014 3:31 pm

Ариэль Давыдкин писал(а):
Реувен Пятигорский писал(а):Но, בשוגג חייב חטאת.

А это не страшно, главное дать определение про какие такие связи говорится, а там уж тот, кто учит должен помнить известное правило, что за сознательное нарушение полагается карет, а за непреднамеренное - хатат. Это уже не касается перевода, и здесь нет ошибки или неточности, как если писать просто запрещенные связи.

Один раз пишем полностью, а потом только за.св.

מִנַּיִן שֶׁאֵין הָאִשָּׁה טְמֵאָה עַד שֶׁיֵּצֵא מַדְוֶה דֶּרֶךְ עֶרְוָתָהּ
Не знаю. Я предлагаю так:
דאמר רבי יוחנן משום רבי שמעון בן יוחי Как сказал раби Йоханан от имени раби Шимона бен Йохай: מנין שאין האשה טמאה עד שיצא מדוה דרך ערותה откуда учим, что женщина – ритуально нечиста, только если ее истечение выходит через "ее наготу"? (Имеется в виду источник крови во время месячных, а не кровь из раны, допустим, внутренних органов.) שנאמר Как сказано: ואיש אשר ישכב את אשה דוה וגלה את ערותה וגו' "Мужчина, который ляжет с истекающей женщиной и откроет ее наготу…" מלמד שאין האשה טמאה עד שיצא מדוה דרך ערותה Этот стих учит, что женщина – ритуально нечиста, только если ее истечение выходит через "ее наготу".

Шимон Швальб
Site Admin
Сообщения: 160
Зарегистрирован: Пн авг 18, 2014 2:44 pm

Re: נידה, עריות, אשה דוה

Сообщение Шимон Швальб » Вт сен 09, 2014 10:28 pm

Реувен Пятигорский писал(а):Один раз пишем полностью, а потом только за.св.

מִנַּיִן שֶׁאֵין הָאִשָּׁה טְמֵאָה עַד שֶׁיֵּצֵא מַדְוֶה דֶּרֶךְ עֶרְוָתָהּ
Не знаю. Я предлагаю так:
דאמר רבי יוחנן משום רבי שמעון בן יוחי Как сказал раби Йоханан от имени раби Шимона бен Йохай: מנין שאין האשה טמאה עד שיצא מדוה דרך ערותה откуда учим, что женщина – ритуально нечиста, только если ее истечение выходит через "ее наготу"? (Имеется в виду источник крови во время месячных, а не кровь из раны, допустим, внутренних органов.) שנאמר Как сказано: ואיש אשר ישכב את אשה דוה וגלה את ערותה וגו' "Мужчина, который ляжет с истекающей женщиной и откроет ее наготу…" מלמד שאין האשה טמאה עד שיצא מדוה דרך ערותה Этот стих учит, что женщина – ритуально нечиста, только если ее истечение выходит через "ее наготу".


Для перевода עריות практически нигде нельзя писать просто "запрещенные связи". Поясню: обычно слово עריות используется в источниках для обозначения именно того аспекта, что за намеренное нарушение данного запрета интимной связи полагается карэт. Так, например, оно часто фигурирует в темах посвященных קרבן חטאת или в темах о נשים שאין קדושין תופסין בהן. В таких случаях, "запрещенная связь" - это как баллон из которого выпустили воздух.
Я не думаю, что в Макот нужно вводить такой термин, но в таких трактатах как Евамот или Критот а может и Кидушин, наверно мы не сможем избежать введения термина "Эрва" (Арайот).

По поводу עד שיצא דרך ערותה - дело не в крови из раны или внутренних органов. О такой крови нет הווה אמינא что она затумляет. Речь идет о крови из матки, которая, чудесным образом, умудрилась выйти наружу не через ее естественный путь.
Тем не менее, рав Ариэль, рав Реувен предлагает Вам отличный вариант перевода "דרך ערותה" - через ее наготу.

По поводу דוה - я не думаю, что следует переводить как "истекающая". Точный перевод - "недомогающая". А если хотим дать смысловой перевод, так тогда может лучше - нечистая или т.п. (что-то, что явно укажет на ниду).

Ариэль Давыдкин
Переводчик
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Вт авг 19, 2014 3:29 pm

Re: נידה, עריות, אשה דוה

Сообщение Ариэль Давыдкин » Сб ноя 01, 2014 10:33 pm

А как будет звучать нида во множественном числе? На языке вертится нидот, но правильнее будет "пять нид".


Вернуться в «Перевод и Объяснения»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость