Вопросы о переводе, объяснении терминов. Вопросы по пониманию гемары и т.п.
Правила форума Пожалуйста, всегда указывайте название трактата и номер листа с которым связан Ваш вопрос. Также рекомендуется привести релевантную цитату. Имейте в виду, что текст на иврите и с огласовками, не появится в результатах поиска форума.
Эти слова мучают меня уже давно - только найдешь какой-то способ перевести - а в другом месте это совершенно не подходит. Идеи? Прилепление просьба не предлагать
На самом ли деле необходим единый для всех случаев перевод? Мне, на первый взгляд, это не кажется возможным. איזוהי דרך ישרה שידבק בה האדם להדבק בתלמידי חכמים Как можно перевести одинаково?
Это я уже понял, что одинаково не переведешь, но в том и беда, что почти каждый раз я встречаю это слово в новом аспекте... Где-то я нашел уже, и согласились со мной - например, перенять качества. А где-то не знаю. Вот Рут давка бе-Наоми. Привязалась? Это не то в данном случае. Решила связать свою судьбу с ней - это похоже на смысл. Но так перевести? Может быть... А идавкут ба-Шем? Причем лидавек как раз есть - с добавкой - прилепиться всем сердцем, такое возвышенно есть выражение, а вот как перевести существительное?
Шимон Швальб писал(а):В таких случаях как להדבק בתלמידי חכמים, להתדק בשכינה Предлагаю - "приникнуть". (Гурфинкель переводит "льнуть").
Приникнуть и прильнуть - не очень-то, по-моему. Верно, что каждый раз по-разному. Впрочем, это и хорошо. Будет на чем проявить свои переводческие способности тем, кто к этому счастью прильнет. ))