Пpaвдa o пepeвoдe Taлмyдa: кoпия иcчeзнyвшeгo из ceти фopyмa (fоrum.gеmаrа.ru). Щeлкнитe здecь, чтoбы пpoчecть вaжнyю инфopмaцию.

אבות א ה וייהו עניים בני ביתך

Вопросы о переводе, объяснении терминов. Вопросы по пониманию гемары и т.п.
Правила форума
Пожалуйста, всегда указывайте название трактата и номер листа с которым связан Ваш вопрос. Также рекомендуется привести релевантную цитату. Имейте в виду, что текст на иврите и с огласовками, не появится в результатах поиска форума.
Аватара пользователя
Овадья Климовский
Переводчик
Сообщения: 105
Зарегистрирован: Вс авг 24, 2014 5:03 pm

אבות א ה וייהו עניים בני ביתך

Сообщение Овадья Климовский » Вс сен 07, 2014 9:18 pm

Вот к примеру. В переводе рава Каца было так: "И бедняки станут твоими домочадцами", что хорошо соответствует таким комментариям как: "Там же (гл. 9) приводится другой комментарий, основанный на созвучии и сходстве написания слов аниим [бедные] и анавим [скромные], а также на том, что существует возможность прочтения оригинала мишны как «пусть твои домочадцы будут бедными»", или "ведь Всевышний охраняет того, кто сделал бедняков своими домочадцами" - все время идет сравнение бедняки vs. домочадцы. А как мне быть с новым переводом "пусть бедняки будут в твоем доме своими" - каждый раз надо добавлять, что в оригинале мишны написано так-то... Что-то не клеится. :geek:
Со всем уважением. О. К.

Шимон Швальб
Site Admin
Сообщения: 160
Зарегистрирован: Пн авг 18, 2014 2:44 pm

Re: אבות א ה וייהו עניים בני ביתך

Сообщение Шимон Швальб » Вс сен 07, 2014 9:32 pm

Я не до конца понимаю вопрос, т.к. Вы привели очень скудную информацию о тексте источника.
Хотел бы Вас попросить указать о каком месте файла идет речь, а также привести Ваш перевод в более полном виде.
А к гврт. Фридман - вопрос - почему Вам не нравится "будут твоими домочадцами"?

Аватара пользователя
Овадья Климовский
Переводчик
Сообщения: 105
Зарегистрирован: Вс авг 24, 2014 5:03 pm

Re: אבות א ה וייהו עניים בני ביתך

Сообщение Овадья Климовский » Вс сен 07, 2014 11:35 pm

Ой, я думал, страница обновится сама, и не увидел ответа.
Вот источники с переводами.
Изображение
960x658(668.17 kB)

Фотохостинг

В трактате Авот де-рабби Натан (6:1) разъясняется, что человеку следует оказывать бедным столь широкое гостеприимство, чтобы основной темой их разговоров между собой стал его дом – что они ели там, что пили, и со стороны казалось бы, что эти бедняки – его домочадцы. Там же (гл. 9) приводится другой комментарий, основанный на созвучии и сходстве написания слов аниим [бедные] и анавим [скромные], а также на том, что существует возможность прочтения оригинала мишны как «пусть твои домочадцы будут бедными». Таким образом, получается, что мишна говорит о следующем: человеку следует приучать своих домашних к скромности, чтобы они были «бедными» в смысле поведения : смиренными и скромными.

Изображение
872x365(315.49 kB)

Фотохостинг

В книге «Ве-зот Лиуда » разъясняется, что мишна говорит не об обычном гостеприимстве, под которым подразумевается, что гость проводит в доме у хозяина несколько дней, а затем продолжает свой путь. Мишна учит человека, что бедным следует предоставить постоянный кров, как будто они – члены семьи, и подавать им милостыню щедрой рукой – ведь колесо судьбы может повернуться так, что его потомки станут сами нуждаться. А ворота во двор должны быть открыты – без замка, и не стоит опасаться грабителей – ведь Всевышний охраняет того, кто сделал бедняков своими домочадцами, и ничего дурного с ним не случится.
Со всем уважением. О. К.

Виктория Фридман
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Пн авг 25, 2014 2:18 pm

Re: אבות א ה וייהו עניים בני ביתך

Сообщение Виктория Фридман » Пн сен 08, 2014 9:44 pm

Перек 1 мишна 5. По поводу домочадцев. Не знала, что речь идет не просто о гостеприимстве. Предлагаю два варианта: "Пусть будет твой дом широко открыт и бедняки станут в нем как домочадцы" или "станут домочадцами". Первый вариант - не буквально "поселятся", второй - буквально. Что точнее?

Аватара пользователя
Овадья Климовский
Переводчик
Сообщения: 105
Зарегистрирован: Вс авг 24, 2014 5:03 pm

Re: אבות א ה וייהו עניים בני ביתך

Сообщение Овадья Климовский » Пн сен 08, 2014 10:02 pm

Поскольку комментарии предполагают оба варианта, стоит выбрать из них тот, что ближе к тексту, в оригинале не написано "как".
Со всем уважением. О. К.

Шимон Швальб
Site Admin
Сообщения: 160
Зарегистрирован: Пн авг 18, 2014 2:44 pm

Re: אבות א ה וייהו עניים בני ביתך

Сообщение Шимон Швальб » Пн сен 08, 2014 10:11 pm

Только не "станут" а "будут". Мне кажется - так точнее. Ведь в оригинале не говорится об изменении статуса.

Аватара пользователя
Овадья Климовский
Переводчик
Сообщения: 105
Зарегистрирован: Вс авг 24, 2014 5:03 pm

Re: אבות א ה וייהו עניים בני ביתך

Сообщение Овадья Климовский » Пн сен 08, 2014 10:20 pm

Шимон Швальб писал(а):Только не "станут" а "будут". Мне кажется - так точнее. Ведь в оригинале не говорится об изменении статуса.

С одной стороны, да. А с другой - ведь ию это может быть и "станут". Ведь идет речь о повелении, а не о предсказании. А повеление подразумевает именно изменение статуса - были незнамо кто, попрошайки, а теперь пусть станут домочадцами.
В любом случае, скажите мне только, каково окончательное решение.
Со всем уважением. О. К.

Шимон Швальб
Site Admin
Сообщения: 160
Зарегистрирован: Пн авг 18, 2014 2:44 pm

Re: אבות א ה וייהו עניים בני ביתך

Сообщение Шимон Швальб » Пн сен 08, 2014 10:28 pm

Овадья Климовский писал(а):С одной стороны, да. А с другой - ведь ию это может быть и "станут". Ведь идет речь о повелении, а не о предсказании. А повеление подразумевает именно изменение статуса - были незнамо кто, попрошайки, а теперь пусть станут домочадцами.
В любом случае, скажите мне только, каково окончательное решение.

Я полагаю, что "будут" тоже будет понято как повеление.
К тому же, почему переводить יהי ביתך פתוח לרווחה - как "будет", а יהיו עניים בני ביתך - как "станут"

Аватара пользователя
Овадья Климовский
Переводчик
Сообщения: 105
Зарегистрирован: Вс авг 24, 2014 5:03 pm

Re: אבות א ה וייהו עניים בני ביתך

Сообщение Овадья Климовский » Пн сен 08, 2014 10:36 pm

Шимон Швальб писал(а):Я полагаю, что "будут" тоже будет понято как повеление.
С этим могу согласиться. Хотя все же считаю, что станут - точнее.
почему переводить יהי ביתך פתוח לרווחה - как "будет", а יהיו עניים בני ביתך - как "станут"
а вот с этим - никак... увы. Мы занимаемся переводом, то есть доносим мысль оригинала на своем языке. И слова подбираем, какие нужно для этого, и как недавно Вы же упомянули, что лидавек нельзя перевести во всех местах одинаково. Пусть дом станет широко открыт - нельзя сказать, так и не говорим. А пусть станут домочадцами - можно. Я не настаиваю как раз в данном случае, но принцип важен :) И, кстати, как же Вы допустили перевод асе леха рав - обрети, кне леха хавер - приобрети (1-6). я бы хотя бы написал "найди", если нельзя "сделай" - хотя куча комментариев строится именно на слове сделай. Это пожалуй, мой следующий вопрос :)
Со всем уважением. О. К.

Шимон Швальб
Site Admin
Сообщения: 160
Зарегистрирован: Пн авг 18, 2014 2:44 pm

Re: אבות א ה וייהו עניים בני ביתך

Сообщение Шимон Швальб » Пн сен 08, 2014 10:54 pm

Поймите, в чем тут проблема - в оригинале не написано, что речь идет именно об изменении статуса. И если мы напишем "станут", создается такая проблема - получается, что мишна имеет в виду, что на данный момент они не являются домочадцами.
Если мы переведем תהיה צדיק как стань праведником, человек может обидится - "А почему это вам так ясно, что сейчас я не праведник?"

Данный аспект встречается очень часто.

По поводу второго Вашего вопроса - откройте, пожалуйста, новою тему, чтобы было упорядочено.

Аватара пользователя
Овадья Климовский
Переводчик
Сообщения: 105
Зарегистрирован: Вс авг 24, 2014 5:03 pm

Re: אבות א ה וייהו עניים בני ביתך

Сообщение Овадья Климовский » Пн сен 08, 2014 11:01 pm

О! Теперь Ваша мысль мною уловлена. И все же сообщите о конечном результате, хорошо? Спасибо. Новую тему уже завтра... то есть сегодня, но попозже :shock:
Со всем уважением. О. К.

Виктория Фридман
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Пн авг 25, 2014 2:18 pm

Re: אבות א ה וייהו עניים בני ביתך

Сообщение Виктория Фридман » Ср сен 10, 2014 4:42 pm

Авот перек 1 мишна 5. Еще раз по поводу домочадцев (точнее - глаголов "будут" и "станут"). Я выбрала "станут" для того, чтобы не твердить все время "будет", "будут". В этом контексте они вполне синонимичны, хотя, конечно, "будут" - более нейтрально. Ладно, пусть будет "будут".
Если говорить о принципе: глагол "быть", как и всякое другое слово, можно переводить по-разному в зависимости от контекста (но без разнобоя там, где это одно и то же действие или понятие).
Опять предлагаю два варианта: "и пусть бедняки будут твоими домочадцами" - или - в несколько устаревшем стиле: "и пусть бедняки будут твои домочадцы". Сегодня так говорят в редких, особых случаях, но это дает нам нужную двузначность, хотя и дешевым способом.

Хотелось бы поговорить о "найди", от которого пришлось отказаться. Может быть, появится возможность к нему вернуться? Будет ли об этом разговор и где?

Аватара пользователя
Овадья Климовский
Переводчик
Сообщения: 105
Зарегистрирован: Вс авг 24, 2014 5:03 pm

Re: אבות א ה וייהו עניים בני ביתך

Сообщение Овадья Климовский » Ср сен 10, 2014 9:23 pm

Виктория Фридман писал(а):Хотелось бы поговорить о "найди", от которого пришлось отказаться. Может быть, появится возможность к нему вернуться? Будет ли об этом разговор и где?

Разговор, если и будет, то только здесь, наверное... Но слово "обрети", помимо того, что никак не связано с пшатом, потому что мишна специально выбрала слово сделай, зная, что обычно так не говорят, - но еще и в соседстве с "приобрети" - звучит не гут.
Со всем уважением. О. К.


Вернуться в «Перевод и Объяснения»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость