Шимон Швальб писал(а):Только не "станут" а "будут". Мне кажется - так точнее. Ведь в оригинале не говорится об изменении статуса.
Овадья Климовский писал(а):С одной стороны, да. А с другой - ведь ию это может быть и "станут". Ведь идет речь о повелении, а не о предсказании. А повеление подразумевает именно изменение статуса - были незнамо кто, попрошайки, а теперь пусть станут домочадцами.
В любом случае, скажите мне только, каково окончательное решение.
С этим могу согласиться. Хотя все же считаю, что станут - точнее.Шимон Швальб писал(а):Я полагаю, что "будут" тоже будет понято как повеление.
а вот с этим - никак... увы. Мы занимаемся переводом, то есть доносим мысль оригинала на своем языке. И слова подбираем, какие нужно для этого, и как недавно Вы же упомянули, что лидавек нельзя перевести во всех местах одинаково. Пусть дом станет широко открыт - нельзя сказать, так и не говорим. А пусть станут домочадцами - можно. Я не настаиваю как раз в данном случае, но принцип важен И, кстати, как же Вы допустили перевод асе леха рав - обрети, кне леха хавер - приобрети (1-6). я бы хотя бы написал "найди", если нельзя "сделай" - хотя куча комментариев строится именно на слове сделай. Это пожалуй, мой следующий вопроспочему переводить יהי ביתך פתוח לרווחה - как "будет", а יהיו עניים בני ביתך - как "станут"
Виктория Фридман писал(а):Хотелось бы поговорить о "найди", от которого пришлось отказаться. Может быть, появится возможность к нему вернуться? Будет ли об этом разговор и где?
Вернуться в «Перевод и Объяснения»
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость