Пpaвдa o пepeвoдe Taлмyдa: кoпия иcчeзнyвшeгo из ceти фopyмa (fоrum.gеmаrа.ru). Щeлкнитe здecь, чтoбы пpoчecть вaжнyю инфopмaцию.

הרי גופין מוחלקין Макот 14а

Вопросы о переводе, объяснении терминов. Вопросы по пониманию гемары и т.п.
Правила форума
Пожалуйста, всегда указывайте название трактата и номер листа с которым связан Ваш вопрос. Также рекомендуется привести релевантную цитату. Имейте в виду, что текст на иврите и с огласовками, не появится в результатах поиска форума.
Ариэль Давыдкин
Переводчик
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Вт авг 19, 2014 3:29 pm

הרי גופין מוחלקין Макот 14а

Сообщение Ариэль Давыдкин » Пт авг 29, 2014 12:16 pm

Гемара объясняет, что нет надобности искать источник, чтобы наказать за אחותו ואחות אביו ואחות אימו потому, что גופין מוחלקין.
Внимание! Вопрос: Переводить "разные тела" и объяснить, что речь идет про разных женщин, или сразу писать "разные женщины", а можно так "разные тела [женщины]". Но тела и женщины вместе может не пройти рел. или нравственную цензуру.

Реувен Пятигорский

Re: הרי גופין מוחלקין Макот 14а

Сообщение Реувен Пятигорский » Пт авг 29, 2014 12:22 pm

פשיטא - Очевидно! הרי גופין מוחלקין - Ведь они телесно отделены одна от другой (т.е., это три разные женщины).
Это мое предложение.

Шимон Швальб
Site Admin
Сообщения: 160
Зарегистрирован: Пн авг 18, 2014 2:44 pm

Re: הרי גופין מוחלקין Макот 14а

Сообщение Шимон Швальб » Вс авг 31, 2014 10:00 am

Хороший вариант.
А вообще, под словом גוף в иврите, часто имеется в виду "сущность", а не "тело". Так что, я думаю, что вообще не обязательно использовать тут слово "тело". Основная идея, что это различные люди (ну или различные женщины).
Но, как я уже сказал, так как перевел р. Реувен - тоже хорошо.

Реувен Пятигорский

Re: הרי גופין מוחלקין Макот 14а

Сообщение Реувен Пятигорский » Вс авг 31, 2014 10:31 am

Мне кажется, в данном случае без вариантов.))


Вернуться в «Перевод и Объяснения»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость