Ариэль Давыдкин писал(а):Это понятие встречается во многих местах, и мой вопрос принципиального характера.
На мой взгляд, следует переводить это выражение только «обязанность принести искупительную жертву [хатат]», а не «наказание…». Потому что это не наказание, хотя есть на этот счет махлойкес в Гемаре, но если я не ошибаюсь паштес не так.
Реувен Пятигорский писал(а):Отлично, спасибо. Осталось перевести правило קם ליה ברבה מיניה.
תלמוד בבלי מסכת בבא קמא דף ע עמוד ב
אמר רמי בר חמא: כי תניא ההיא דפטור - באומר לו עקוץ (לך) תאינה מתאינתי ותיקני לי גניבותיך. אמרי: וכיון דכי תבע ליה קמן בדינא, לא אמרינן ליה זיל שלים, דמחייב בנפשו הוא, הא מכירה נמי לאו מכירה היא!
רש"י מסכת בבא קמא דף ע עמוד ב
עקוץ תאינה - לקוט תאינים מתאינתי בדמי הגניבה בשבת וכן עשה ונתחייב מיתה.
והא אי תבע ליה - בעל התאינה ללוקט.
בדינא - לומר החזר לי תאינים שלקטת - או תן לי מה שמכרת לי בדמיהן.
לא אמרינן - לגנב זיל שלים אשתכח דלאו מכירה הוא (ואמאי משלם ד' וה') +מסורת הש"ס: [ואמאי קתני מכר הא לאו מכירה היא]+
Реувен Пятигорский писал(а):Пример. Мы все переводили отрывок из Санедрина. Выражение קם ליה ברבה מיניה говорит о наказании! "Из двух наказаний выносят ему то, которое строже".
Реувен Пятигорский писал(а):Отлично, спасибо. Осталось перевести правило קם ליה ברבה מיניה.
Вернуться в «Перевод и Объяснения»
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость