Элиэзер Райхман писал(а):Господа!
Очевидно, что понятие לוקה является основополагающим в переводимом нами трактате. Мне кажется, что перевести его как "бичевание" - в принципе, приемлемо, однако в процессе образования глагола получается "бичуется", причастия - "бичующийся", а деепричастия - "бичуясь".
Это еще цветочки. В нескольких местах в нашем трактате важнейшее значение имеет точной перевод понятия "לוקה חמשה" и т.п. "Бичуется пятикратно"? Не думаю, что ухо читателя когда-нибудь привыкнет к этому.
Возможно, все подобные места следует переводить как "Карается плетьми", "Наказывается плетьми", "Наказывается\карается ударами плетьми".
Что скажут уважаемые переводчики\литреды по этому поводу?
Ариэль Давыдкин писал(а):Я согласен, что не следует переводить всегда однотипно, можно чередовать "бичевание" с "наказание плетьми" или "сорок ударов" и т.п.
Вначале нашей работы, я предлагал переводить как «порка». И получил отказ, потому что это кажется "наказание детей", но я хотел бы заново поднять это предложение так, как видел в словаре синонимов именно это слово, а по поводу ассоциации тоже можно оспорить. Мне кажется, что оно очень подходит.
רמב"ם הלכות סנהדרין פרק טז הלכה ח
ורצועה של עגל בידו כפולה לשנים ושנים לארבעה, ושתי רצועות של חמור עולות ויורדות בו ורוחב הרצועה טפח וארכה כדי שתהא מגעת עד פי כריסו, ויד של רצועות שאוחז בה ארכה טפח
В России плети состояли из короткой деревянной рукоятки и плетива в палец толщиной из кожаных ремешков: до 1839 года они заканчивались двумя хвостами, а после стали трёххвостыми.(Википедия)
Шимон Швальб писал(а):поскольку речь не идет о двух терминах
Шимон Швальб писал(а):Что лучше, "порка" или "бичевание" - следует проверить. (Мне кажется "бичевание" звучит лучше).
Элиэзер Райхман писал(а):Я не против умеренного чередования. Просто мне почему-то кажется, что не только у меня, но и у любого среднего, скажем, московского интеллигентного еврея, привыкшего к современному медиа-языку, слово "бичевание" вызовет когнитивный диссонанс. Как-то уж слишком по церковнославянски выходит.
Приведу пример: на бескрайних просторах перевода мне встретился пасук о Храмовом масле. Было искушение перевести это как "елей", но я сдержался:-)
Элиэзер Райхман писал(а):Я не против умеренного чередования. Просто мне почему-то кажется, что не только у меня, но и у любого среднего, скажем, московского интеллигентного еврея, привыкшего к современному медиа-языку, слово "бичевание" вызовет когнитивный диссонанс. Как-то уж слишком по церковнославянски выходит.
Приведу пример: на бескрайних просторах перевода мне встретился пасук о Храмовом масле. Было искушение перевести это как "елей", но я сдержался:-)
Согласен с каждым словом.
И уменя есть пример: Коен гадоль - Первосвещенник - Верховный коен.
Зарудинский Йосеф писал(а):Ну не обязательно везде переводить теми же словами. לוקה - подлежит бичеванию
לוקה חמשה- ... полагается пять ударов плетьми или карается пятью ударами плетьми
Eliezer Raichman писал(а):в процессе образования глагола получается "бичуется", причастия - "бичующийся", а деепричастия - "бичуясь"
Элияу Швальб писал(а): (Хотя лично я не представляю, в каком контексте может потребоваться употребить этот деепричастный оборот. "Подвергаясь бичеванию, по волосам не плачут" - так, наверное .)
Шимон Швальб писал(а):Все может быть. Вот, например, на даф 23а написано, что если бичуясь он נתקלקל ברעי - его отпускают.
Элиэзер Райхман писал(а):Вам не кажется, что "удары" - слишком обще?
Удары могут быть кулаками, удары судьбы, удар грома...
Ясно, что читатель поймет, о чем речь, но ведь мы переводим термин, а не глагол לוקה.
Самое страшное - перегрузить, переусложнить
Да, мы переводим термин, но он и глагол!
При переводе ни разу не использовал слова порка , бичевание и плети. Это невозможно.
В таким непростых словах, как бичевание и порка, всегда для р/я человека заложены смыслы, о которых Гемаре и не снилось. ))
Ровно на столько обще, на сколько это общий термин в Мишне и Гемаре.
Я склоняюсь к "бичеванию".
Вернуться в «Перевод и Объяснения»
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость